Quebec Fransızcası | |
Ülke | Kanada , Amerika Birleşik Devletleri |
---|---|
Bölge | Kanada |
konuşmacı sayısı | 7.303.740 (2016) |
tipoloji | SVO , çekimli , suçlayıcı , hecesel , yoğunlukla vurgulanmış |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Resmi durum | |
Resmi dil | Quebec |
Tarafından yönetilen | Office québécois de la langue française |
Dil kodları | |
IETF | en-ca |
dil küresi | 51-AAA-iib |
glottolog | queb1247 |
Quebec Fransız da adlandırılan, Fransız Quebec olduğu çeşitli ait Fransız diline göre ağırlıklı olarak konuşulan frankofon Quebec.
Quebec'ten yazılan Fransızca, sözdizimsel olarak Avrupa ve uluslararası Fransızca ile aynıdır. Ondan yalnızca sözcük düzeyinde marjinal olarak farklıdır. Sözlü Fransızcaya (Quebec'ten) gelince, yazılı Fransızcadan (Avrupa ve uluslararası) oldukça farklı olarak, bazen normla karşılaştırıldığında telaffuz edilen sözdizimsel ve fonetik sapmalar içerir. Quebecliler , Montreal'in popüler konuşması olan joual ve Trois-Rivières bölgesinin popüler konuşması olan magoua dahil olmak üzere bölgesel çeşitleri bilirler (bkz. Bölgesel varyasyonlar ). Quebecliler, Fransızca konuşan Fransızca, Belçikalılar ve İsviçrelilerin İngilizce sözcükleri benimsediği (dur, alışveriş, park etme, hafta sonu, vb.) Fransızca sözcükler (dur, alışveriş, park etme, hafta sonu, vb.) kullanır, ancak bunun tersi de doğrudur, araştırmak sözdiziminin derinliklerine inin.
Ofis Québécois de la langue française Fransız dili ve desteklerin bazen Avrupa kullanım farklı olabilir belirli özgüllüklerini geliştirilmesi üzerinde çalışmaktadır, ancak ikincisi dışarı iktidar olmadan.
Quebec Fransızcası ile Kanada Fransızcasını birbirine karıştırmamalıyız . Kesin konuşmak gerekirse, Kanada Fransızcası, diğer çeşitli bölgelerden ve kökenlerden Quebec Fransızcası ve Fransızca'yı içeren bir bütün oluşturur. Bu nedenle, Acadian French ve Newfoundland French , Quebec Fransızcasından farklı kökenlere sahiptir. Ontario Fransızcası ve Manitoba Fransızcası'na gelince , bunlar Quebec Fransızcası ile aynı kökene sahiptir (bu eyaletlerin Fransızca konuşan nüfusu tarihsel olarak Quebec'ten kolonizasyonun sonucudur), ancak zamanla, özellikle Sessiz Devrim'den sonra farklılaştı . Aynı şey , Amerika Birleşik Devletleri'ndeki New Hampshire ve Vermont'taki küçük Fransızca konuşan toplulukların Fransızcası için de geçerlidir , ayrıca Quebec Fransızcası'ndandır, ancak bugün ölmekte ve güçlü bir şekilde İngilizce ile karıştırılmaktadır. Quebec'in doğu kesimini çevreleyen belirli bölgelerde ( Baie des Chaleurs , Basse-Côte-Nord , Îles de la Madeleine ), genç nesil giderek daha uyumlu olmasına rağmen, Quebecois Fransızcası yerine Acadian French ata dilidir. Quebec'in geri kalanı. New Brunswick ve Maine arasında ayrılmış bir bölge olan Madawaska'da konuşulan Fransızcaya gelince , bazı yazarlara göre temelde Quebec olurdu, ancak diğerlerine göre Acadian Fransızcası ve Quebec Fransızcasının bir karışımı olurdu.
Buna ek olarak, 13.8% Francophones içinde Kanada'da Quebec canlı yok.
Yeni Fransa'nın (1604-1763) sakinleri , yerleşimcilerin çoğu farklı bölgelerden (esas olarak batı ve kuzeybatı Fransa) gelse de, Paris'tekiyle aynı Fransızca konuşur. Bölgesel dillerin çeşitliliğinin , yerleşimcilerin %71.5'inin kentsel veya yarı kentsel kökene sahip olması gerçeğiyle tercih edilen bir fenomen olan kentsel Koine çevresinde hızla tek tip hale geldiği görülmektedir. Paris kullanımı etrafındaki bu standardizasyon , yerleşim amacıyla sömürgecilerle evlenmek üzere işe alınan göçmenler olan Kralın kızlarının (1663-1673) gelişiyle de pekiştirilir. Esasen, Mahkeme'ninkiyle karşılaştırıldığında, ondan çok uzaklaşmadan farklılıkları olan popüler bir Fransızdır. Yeni Fransa'da bölgesel dillerin asla konuşulmayacağı hipotezi 1994'te Mougeon ve Béniak tarafından öne sürülürken, “patois çatışması” teorisi Barbaud'dan (1984) geliyor.
İlk sömürgecilerin% 28.5'inin kırsal kökenli olduğu ve bu da Merkez ve Batı'nın çeşitli dillerinde sık kullanılan kelimelerin yayılmasını kolaylaştıracak (örneğin : “küçük taş” anlamında garnotte ).
O şüphesiz elemanları korunmuş halde Böylece petrol dilleri gibi bölgesel Norman , Poitevin , Gallo veya Saintonge , Quebec Fransız temelde Paris dilinde aslına vardır XVIII inci yüzyılın. Bununla birlikte, mevcut Quebec Fransızcasının Ancien Régime dilinin mükemmel şekilde korunmuş bir biçimi olduğunu iddia etmek yanlış olur . Quebec Fransızcası, Fransa'nınki gibi, kendi özgül gerçekliklerine ve özellikle Anglo-Sakson diliyle olan etkileşimine göre gelişti ve kendi çekimlerini buldu. (Devrimi'nden yeni Fransız standart kalma öncesi) geçmişin Parisli dilden Quebec Fransızca evrimi hareketi altında ilk dürtüleri gördü Thomas Maguire içinde 1840'larda ortalarından yeni iletişim araçları ile yoğun, XX inci yüzyıl ve Quebeclilerin sessiz Devrim'e yönelik genişletilmiş eğitimi ve sosyal ve entelektüel kurtuluşu ile hızlanıyor .
İngilizce konuşulan bir ortama kapatılmış olan Quebec Fransızcası, teorik olarak yok olma tehdidi altında her zaman etki altında olan bir dil olmuştur. Bununla birlikte, 1960'larda Frankofonların baskıları ve talepleri, Kanada federal hükümetinin, etiketleme ve paketlemenin yanı sıra kamu yönetimi ve devlet hizmetleri için iki dillilik politikaları benimsemesine yol açtı . Quebec hükümetine gelince , 1977'de kendisine , işyerinde, ticari tabelalarda ve göçmenlerin eğitiminde Fransızca'yı Quebec'in tek resmi dili ilan eden bir Fransızca Bildirgesi (genellikle " Bill 101 " olarak adlandırılır ) verdi .
Quebec Fransızcasının standardına ilişkin söylemler ve tutumlar arasında iki ana hat kesişir. "Dışsal" olarak adlandırılan ilki, esasen Quebec Fransızlarını Fransa veya Avrupa Fransızları ile aynı hizaya getirmeye çalışır, bu da bölgeciliklerin reddedilmesini ima eder. “Endogenist” olarak adlandırılan ikincisi, Quebec'e özgü bir Fransızcanın, tarihsel ve güncel kullanıma ve Quebec gerçeklerine dayalı olarak kullanılmasını ve geliştirilmesini savunur. Bu iki kutup nadiren saftır, bir yandan Quebec'te bir Fransız'ı tüm noktalarda Fransa'nın Fransızlarına benzer şekilde uygulamanın somut olarak imkansız olduğu ve diğer yandan geri kalanıyla ortak noktaları korumanın gerekli olduğu göz önüne alındığında, bu iki kutup nadiren saftır. Frankofoni, sadece iletişimi teşvik etmek için.
Bu antagonizmalar esas olarak sözlükle ve muhtemelen fonetikle (telaffuz) ilgilidir. Yazılı Quebec Fransızcasının sözdizimi ve dilbilgisi, Frankofoninin geri kalanından gerçekten farklı değildir.
Sözlüksel düzeyde, içsel konumun ortaya koyduğu sorun, Quebec neolojisinden ( örneğin , CEGEP veya e-posta gibi kelimelerin yaratılması) çok fazla değildir, çünkü Quebec, İngilizcenin etkisi ( Anglikizmler ) nedeniyle standart dışı olarak kabul edilir. arkizmlerin varlığından . Aslında soru, Quebec diline nüfuz eden birçok anglisizmin, ikincisinin doğal ve meşru bir evrimini mi yoksa dilin niteliğine ilişkin belirli bir anlayışa aykırı oldukları için yasaklanacak dışsal unsurları mı oluşturduğunu bilmektir. Quebec'te Avrupa'dan çok daha fazla telaffuz edilen yazı dili ve konuşma dili arasındaki ikilik, aynı zamanda, yazılı dilin konuşulan dilin kullanımlarını ne ölçüde yeniden üretip üretemeyeceğini bilme sorununu da ortaya çıkarmaktadır.
Günlük dilde olduğu kadar yasal, idari ve teknik dilde de birçok yaygın Anglisizm, 1960'larda ve 1970'lerde kolektif bir düzeltme arzusunun etkisi altında ve özellikle ' Fransızca Ofisi'nin dilbilimsel ve tanıtım çalışmaları sayesinde kullanımdan kaldırıldı. dil .
Paradoksal olarak, dışsal konum, Fransa'da yaygın olan ve geleneksel olarak Quebec'te kullanılmayan, örneğin hafta sonu için hafta sonu kelimesi gibi (ve aslında, hafta sonu kelimesi 1980'lerden beri artan bir dolaşıma sahiptir) İngilizce'den alıntı kelimelerin kullanımını bile savunmaktadır .
Fransa ile işbirliği yapmakla suçlanan eksojenistler , dünya çapında Frankofonlar tarafından anlaşılabileceği varsayılan teorik bir standart olan “ uluslararası Fransızca ” kavramının arkasına saklanıyorlar .
Ofis Québécois de la langue française bu iki kutup uzlaştırmak istiyor. İki ana yayını, Quebec'te diğerleri arasında sözcüksel, dilbilgisel, tipografik ve fonetik konularda benimsenecek standart konusunda İdareye ve kamuoyuna rehberlik eden Linguistic Troubleshooting Bank (BDL) ve Grand Dictionnaire Terminologique (GDT)'dir. OQLF da önemli bir rol oynar neology .
Okullarda öğretilen Fransızca, hem “uluslararası” Fransızca ile aynı hizaya getirmeyi hem de kendi kültürüne ve Kuzey Amerika referans dünyasına özgü gerçekleri ve kavramları sözlüksel olarak bütünleştirmeyi amaçlayan bu bazen anlaşılması zor standardı izler. Quebec öğretmenleri genellikle standart bir Quebec aksanıyla konuşurlar, benzer şekilde standart olmayan fonetik özellikleri ortadan kaldırmaya çalışırlar, kendilerini Avrupa veya diğer Fransızca ile aynı hizaya getirmeden aşırı popüler bir dille ilişkili hafif ve sözcüksel çift seslileri telaffuz ederler.
Sözlü dilden farklı olarak, yazılı dil, sözdizimi ve dilbilgisi açısından diğer Fransızca konuşulan eyaletlerin ortak Fransızcası ile aynı standartları kullanır. Bununla birlikte, sözcüksel terimlerde (sözlü dilden daha az ölçüde, hatta neredeyse marjinal bir ölçüde) ve tipografinin belirli yönlerinde (örneğin, büyük harfin unvanlarda daha medeni ve daha kısıtlayıcı kullanımı ve boşluk olmaması) bakımından farklılık gösterir. ünlem ve soru işaretlerinden önce). Ofis Québécois de la langue française (OQLF) ile uyum içinde çalışır Académie française diğerinden ve devlet kurumları Frankofon ülkelerde . Ofis, ilk olarak Quebec'in belirli özelliklerine saygı gösterirken Fransızca kullanımını teşvik eder. Ofis tarafından standart hale getirilen terimler, resmi ve okul belgelerinde zorunludur.
OQLF, işlev adlarının ("profesör", "yazar", "belediye başkanı" vb. ) feminizasyonunu önerir . Belçika, İsviçre ve nihayet Fransa, yıllar sonra bu yönde Quebec'i takip etmiş ve kullanımı henüz her yerde yerleşmemiş, Fransız Akademisi bu konuda kuşkusuz en muhafazakar olmuştur.
Sözlü Quebec Fransızcası, "resmi", "normatif" veya "standart" olarak nitelendirilebilecek Fransızca'dan, Fransız standardına bakıldığında genellikle çok eski olduğu düşünülen popüler (örneğin: joual ) ve bölgesel kullanımlara kadar çeşitli kayıtlara sahiptir .
"Normatif" Fransızca, ilke olarak, topluluk önünde konuşmada ve eğitimli konuşmacılar tarafından kullanılır, ancak her durumda, Fransızca Fransızca'dan tamamen farklıdır.
Radyo-Kanada , kuruluşundan itibaren (radyo 1936, televizyon 1952), Fransız Fransızcasına odaklanan, ancak Kanada'ya özgü özellikler taşıyan bir doğru Fransızca standardı oluşturma görevini üstlendi: Fransız-Kanada radyosu dediğimiz şey buydu . Bu Fransızca, günlük Quebec diline yavaş yavaş yaklaşmaya başladığımız 1970'lerin sonuna kadar yüksek düzeyde tutuldu ve bir örnek olarak kabul edildi. Bununla birlikte, Radio-Canada'da duyulan Fransızca, bugün bile, diğer kanallarda duyulandan genellikle uluslararası bir standarda daha yakındır.
Diğer kanalların sunucuları içgüdüsel olarak benzer bir standardı 1970'lerin sonlarına kadar benimsediler, bundan sonra belirli bir anti-elitist ruh, sunucuların günlük hayatta olduğu gibi tam olarak mikrofonun önünde konuşmalarına neden oldu ve bunu bazen açıkça bir ilke sorunu haline getirdi.
Quebec oyunları esas olarak Fransa'dan (Quebec'te yazılı Fransızca için standart) 1968'e kadar Fransızca olarak yazılmıştır . O yıl, oyun Les Belles-kardeş arasında Michel Tremblay adlı parçası yazılı bir dönüm noktası olduğunu kanıtladı argo , Michel Tremblay anı tartışmalara rağmen uzun dua değildi diğer oyun yazarları, kapı açıldı.
Televizyon dizilerinde karakterlerin dili her zaman gerçeğe uygun olmuştur (yazarların ve oyuncuların becerisi ölçüsünde).
Avrupa'da, Quebec Fransızcası bazen anlaşılması zor olarak algılanır, bu nedenle Fransızca konuşulan Avrupa'da sunulan bazı Quebec filmlerinde altyazı bulunur. Bu altyazıların varlığı, dillerinin Avrupa'daki frankofonlardan çok farklı olduğuna inanmakta güçlük çeken Quebecliler tarafından genellikle kötü algılanır.
Quebec sözlükbilimi, Quebec'e özgü Fransızca kelime dağarcığını listeleme ve hatta zenginleştirme arzusundan kaynaklanmaktadır.
Kanada Fransızca konuşan Toplum, öncülüğünde Adjutor Rivard , başında başlatılan XX inci yüzyıl Fransız Kanada'da Fransızca dilinin ilk çalışmalar.
1965-1980 yıllarında, Gaston Bergeron tarafından desteklenen Gaston Dulong başkanlığındaki Laval Üniversitesi'nden bir ekip, Quebec'te dil araştırmalarını üstlendi ve bu da Doğu Kanada Dil Atlası'nın (1980) yayınlanmasına yol açtı . Bu tanımlayıcı eser, 650.000'den fazla yanıt notu ve toplam 5.000 sayfalık 10 cildi ile bugüne kadar kalmıştır; Amerika'da konuşulan popüler Fransızca'nın tanımına ayrılmış en etkileyici eser.
Dahası, ekip Quebec Fransız dilinin Hazine arasında (TLFQ) Laval Üniversitesi'nde kuruldu yıl 1970 profesörleri tarafından Marcel Juneau ve Claude Poirier Quebec Fransızca tarihi bir araştırma programı kurma dilbilimi bilimsel altyapıyı oluşturmak amacıyla, Quebec'te tarihsel sözlükbilimde bir araştırma ortamının yaratılmasına katkıda bulunmak ve Quebec'te Fransızca tarihi üzerine özel çalışmalar yayınlamak.
Sherbrooke Üniversitesi'ndeki Franqus araştırma grubu ("Quebec Fransızcası: standart kullanım") , TLFQ ve Office québécois de la langue française (OQLF) ile işbirliği içinde , Usito sözlüğünü 2009'da çevrimiçi hale getirdi . orijinal versiyonu, Fransız dilinde türünün ilk örneği. Bütünüyle Paris ( Fransa ) şehrinin dışından araştırma grupları tarafından tasarlandı ve tamamı Quebec'ten gelen ilk orijinal sözlüğü oluşturuyor. Usito, "Quebec'te kullanılan olağan sözlüklerin Quebec ve Kuzey Amerika bağlamına uyarlanmaması" nedeniyle gözlemlenen ihtiyaca cevap vermek istiyor .
Fransız dilinin Şartı 1977 yılında kabul edilen ilk amiral gemisi kanunlarından biridir Lévesque hükümeti (1976-1981). Bu önceki hükümetler, yani benimsediği iki ana dil yasalarını izler Resmi Dil Yasası ( Bill 22 arasında) Liberal hükümet arasında Bourassa 1974 yılında, ve Quebec Fransızcayı teşvik etmek Yasası ( Bill 63 hükümet). Sendikal arasında 1969'da Jean-Jacques Bertrand . Fransız Dili Şartı , üçünün en iddialısıdır. Fransızca'yı iş, yönetim, ticaret ve tabelanın tek resmi dili olarak kurar. İngilizceyi yasaklamadan, kullanımını kısıtlar. Tüketici Koruma Yasası Quebec kullanım Fransızcayı yapmak yasaların başka bir şeydir.
National Assembly : Quebec dilsel gelişimi ve Fransız etkisi sorumlu üç önemli kurumlarını oluşturdu Büro Québécois de la langue française (OQLF), adı altında oluşturulan Büro de la langue française du Québec 1961'de, içinde Commission de toponymie du Québec tarafından oluşturulan, Charter 1977 yılında Komisyonu de géographie başarılı ve hiç Conseil supérieur de la langue française , ayrıca yarattığı Şartı adıyla 1977 yılında Conseil de la langue française .
Diğer Quebec devlet daireleri dahil, Kuzey Amerika'da Fransız etkisini sağlamak Kültür, İletişim Bakanlığı ve Kadının Statüsü , Kanadalı Hükümetlerarası İşleri Sekreterliği ve Uluslararası İlişkiler Bölümü ve Frankofon Quebec arasında Fransızcayı teşvik ve yabancı kuruluşlar, özellikle karşılıklılık anlaşmaları yoluyla.
Fransızca, Kanada'da yalnızca iki eyalet tarafından resmi dil olarak ilan edilmiştir: tek resmi dil olduğu Quebec ve İngilizce ile birlikte resmi dil olduğu New Brunswick . Diğer bazı eyaletlerde, duruma göre Fransızcaya az çok önemli bir yer veren, ancak resmi statü vermeden bir dil politikası vardır. Bununla birlikte, federal düzeyde Fransızca, İngilizce ile birlikte İdarenin iki resmi dilinden biridir.
Federal düzeyKanada Anayasası özellikle dil federal veya eyalet yargı olup olmadığı belirtilmiyor. Bu nedenle, yukarıda belirtilen eyalet yasalarına ek olarak, federal hükümet, esas olarak federal kurumların dilini yöneten 1969 tarihli Resmi Diller Yasası olan dil yasalarını da kabul etmiştir. kamu görevlilerinin kendi seçtikleri dilde ve hizmet alacak vatandaşların (federal kurumlar tarafından) kendi seçtikleri dilde çalışma hakkını temel alır ve güvence altına alır. Gelen 1970'lerin, Resmi Diller Yasası (özellikle İngilizce'den Fransızca'ya) çeviride bir patlama vasıflandırılan kamu hizmetinin büyük bir dönüşüm ve insanları Fransızca konuşan Fransızca konuşan memur sayısında bir artış (yol açtı İngilizce konuşanlardan daha sık iki dilli olmak). Bu yasa, iki dilsel toplulukta hemfikir değildir, Anglofonlar bunun bir " Fransız Gücü "nün ortaya çıkmasına yol açtığına karar verirler ve Frankofonlar, bu şekilde kurulan iki dilliliğin esasen yalnızca bir iki dillilik olarak kaldığını düşünürler. 1970'lerde ve 1980'lerde Başbakan Pierre Elliott Trudeau'nun savunduğu çokkültürlülük politikası - ve bu güne kadar hala çok canlı - Quebec milliyetçileri tarafından ülkede Fransızca'nın göreceli önemini azaltmanın dolambaçlı bir yolu olarak görülüyor .
Haklar ve Özgürlükler Kanada Şartı Kanadalı Anayasasında da yer alıyor, dil (özellikle Kanunun 16 ila 23) ile uğraşan çeşitli makaleler içeriyor. Diğer şeylerin yanı sıra şunları söylüyor: “Fransızca ve İngilizce, Kanada'nın resmi dilleridir; Parlamento ve Kanada Hükümeti kurumlarında kullanımları konusunda eşit statüye ve eşit haklara ve ayrıcalıklara sahiptirler. "
Quebec'in dil yasalarına, Kanada Haklar ve Özgürlükler Şartı uyarınca sık sık itiraz edildi . Kanada Yüksek Mahkemesi bu aslında vesilelerle bir dizi karar verdi Fransız dilinin Şartı hakları anayasal olarak özellikle Tabela açısından, ilde İngilizce konuşan azınlığa garanti ihlal eder. Fransız dilinin Şartı (diğerlerinin yanı sıra bkz buna göre tadil edilmesi gerekiyordu Kanunu 178 ).
Bir etraflı isimlendirme ve tipik Quebec kelime ve ifadeler bulunabilir Vikisözlük içinde . Ancak, burada bazı genel hususlar vardır.
Anglicisms Fransızca diğer varyantları ile karşılaştırıldığında Fransız Quebec en önemli özelliklerinden biridir. Güçlü varlıkları, İngilizlerin Fetih tarihi olan 1760'tan bu yana yakınlığından kaynaklanmaktadır .
Sessiz Devrim'e kadar , işletmeler ve dolayısıyla işverenler ağırlıklı olarak İngilizce konuşuyorlardı, bu nedenle başlangıçta öncelikle tarımsal ortamlarda yaşayan Fransız Kanadalılar, 'sanayileşme sırasında şehirler için kırsal bölgeyi terk ettiklerinde, ticaretlerini İngilizce kelimelerle öğrendiler. İki dilli kendileri), Anglicisms yayılmasına katkıda hangi (genellikle teknik kelime İngilizce kelime) bozuk veya işin gerçeklerini (isim örn. ustabaşı için ustabaşı ). Benzer şekilde, iş sözleşmeleri ve toplu sözleşmeler İngilizce olarak hazırlandı ve tercüme edildiklerinde, İngilizce formları modelleyen doğaçlama çevirmenler tarafından çevrildiler ( örneğin, yan haklar sağlamak için yan haklar yerine yan haklar ).
Bu, Anglikizmlerin yazılı dilde olduğu kadar konuşma dilinde de mevcut olmasıdır. Bununla birlikte, Office québécois de la langue française ve bir kolektifin çabaları, 1970'lerde gerek teknik alanlarda gerekse idari kelime dağarcığında çok sayıda kişinin kaybolmasına neden olacaktır .
Quebecliler, Fransızları sık sık Anglisizm kullanmaları nedeniyle eleştirir. Fransa'nın özellikle pazarlama, ticaret, finans ve işletme alanlarında İngilizce kelimeleri ödünç almayı sevdiği doğrudur. Quebec anglisizmleri aynı değildir ve her şeyden önce farklı bir düzendedir. Bir yandan, örneğin ödünç kelimeler daha yakın günlük dile şunlardır ( örn: “Bir vermek asansör ,“pick up”,“eşlik”,“arabada sürücü birisi yerde”den“dönüşü”” vs. ). Öte yandan, mesele sadece kelimeyi olduğu gibi ödünç almak değil, çoğu zaman kelimenin tam anlamıyla tercüme etmek ve Fransızca kelimelerle her şeyi İngilizce şekilde söyleyen bir ifadeyle sonuçlanmak. (Örneğin, Quebecliler genellikle "tüm yıl boyunca " ( tüm yıl boyunca İngilizce ) derler, burada bir frankofon başka bir ülke "bir yıl boyunca " veya sadece "tüm yıl " der . )
Çeşitli anglikizm türleri vardır: integral, hibrit, semantik, sözdizimsel, morfolojik ve deyimsel.
Tam Anglicisms doğrudan kredi (sonucudur örn. Silecek "silecek" için).
Hibrid anglicismes (İngilizce kelime bir Fransız morfolojik unsur ekleyerek içerir örn. Denetleyicisi "doğrulamak" veya gözcü "nokta" için).
Anlamsal anglicisms (onlar gibi İngilizce bir kelimenin anlamını almak Fransız ama kelimeden oluşan ve farklı bir anlamı vardır mesela. Kalıcı ziyade anlamı daha "sonsuza dek“Ya da "kesinlikle" anlamı dahilinde onu alır anlamda “gerekli”).
Sözdizimsel anglicisms (İngilizce bir yapısının çoğaltılması Fransızca kelimeler parçaları vardır mesela. Bir komitede Sit taklit, bir komite oturup yerine bir komite bir parçası olmak ya bir komitede / oturmak () örn. Aşık ve girmeyen aşık İngilizce'den geliyor kim aşık etmek ) ve hatta kaplıyor, "uygulamak" iş başvurusu ) iş başvurusu için.
Morfolojik anglicisms onun anlamı zaten başka isimle kaplı olduğu için, aksi takdirde bu formu var olamazdı Fransızca eşdeğer ifadeye sebebiyet veren İngiliz ifadesinin edebi çevirileri bulunmaktadır. Örneğin, bir Quebecer o "Uzun mesafe [çağrıyı]" (edebi çeviri yapacak söyleyebiliriz uzun mesafe [çağrı] yerine bir "uzun mesafe" yerine).
Hafta sonu vakası özellikle ilginç. 1980'lere kadar , Quebecliler Cumartesi ve Pazar olan iki izin gününü belirlemek için yalnızca hafta sonlarından bahsederdi . Aynı zamanda, hafta sonu Fransız olmadan önce bir İngiliz gerçeği olduğundan, Fransızlar doğrudan borç almayı tercih edilebilir ve meşru görüyorlardı ( 1920'ler civarında ). In 1980 kelime belirterek, Quebeckers, hafta sonu Fransız sözlükler ve kelime değil idi haftasonu , fikrini yaymaya başladı haftasonu hatalı bir kopyası olduğunu ve öyle O Fransız tercih etmek zorunda kaldı haftasonu kredisi . O zamandan beri, hafta sonu kelimesi Quebec'teki hafta sonu ile rekabet halinde . OQLF hafta sonlarını önerir .Phraseology anglicisms "benim bildiğim kadarıyla olarak İngilizce doğrudan modellenmiş ifadeler vardır " ( benim en iyi bildiğim için "sürece Hatırladığım kadarıyla yerine) ," veya basitçe "Biliyorum."
Norm başlığı altında belirtildiği gibi , anglikizmlerin kınanması tartışmasız değildir. Soru, İngilizce'den türetilen, ancak uzun süre kullanılan bir Fransızca terimin, dillerin evriminin evrensel ilkesi - dilin zenginleşme biçimini oluşturan ödünç alma - nedeniyle meşru bir statü kazanıp kazanamayacağıdır. anglisizm, Quebec'teki Fransızca dilini "kirletir" ve çarpıtır. OQLF, pragmatik bir bakış açısı ile bir kullanım topluluğunu Frankofoninin geri kalanıyla koruma ve gereksiz ödünç alma ve katmanlardan kaçınma endişesini birleştirerek bu anlaşmazlıkları tahkim etmeye çalışır.
Şunu da söylemek gerekir ki, İngilizce'nin kendi içinde Fransızca'dan sayısız sözcük içermesi (1066'daki Norman fethi nedeniyle, Fransızca'yı yaklaşık üç yüzyıl boyunca İngiltere'de idari ve yasal bir dil olarak kurmuştur), öyle değildir. Quebec'te kullanılan potansiyel bir Anglisizm'in gerçekten İngilizce'den mi ödünç alındığını, yoksa Yeni Fransa günlerinden kalma veya Fransız yerleşimcilerin geldiği bölgelerden ithal edilen bir arkaizm olup olmadığını belirleyin .
Çeşitli kelime ve ifadeler yaygın olarak kullanılan XVII inci ve XVIII inci Quebec konuşulan dilde akım kalırken yüzyıl Fransa Fransa'da demode olmadan:
Quebec Fransızcasındaki arkizm fikri sorunlu olmaya devam ediyor, ancak bu arkizmler yalnızca Fransız standardı ile karşılaştırılarak tanımlanıyor. Bu sözde "arkaik" kelimeler ve ifadeler, Quebec Fransızcası konuşanlar için kesin olarak söylenemez. Ayrıca, bazı Fransız bölgelerinde arkizmler hala kullanılmaktadır (örneğin, Normandiya'da “ Barrer une porte ” duyulabilir ).
Quebeclilerin ataları genellikle denizci olduklarından - veya Normandiya, Brittany veya Fransa'nın Batısı gibi denizcilerin yaşadığı ortamlardan geldikleri için - onların ifadelerinin çoğu, günlük yaşama aktarılmış denizcilik terimleridir. Bu kullanımların bazıları kaynağını Fransa'nın batısındaki bölgesel lehçelerde bulurken, diğerleri orijinaldir.
alıntı yapabiliriz:
Buna Elçi emrini de ekleyin! (veya çoğul olarak Gönder! ) (sırasıyla "enwèye" ve "enwèyez" olarak telaffuz edilir), insanları acele etmeye teşvik etmek için ve bu, denizcilik kelime dağarcığından "- Dönmeye hazır mısınız? - Hazır. - Göndermek! "
Bazı kaynaklara göre yün başlığı ifade eden tuque kelimesi , bir geminin arkasına kurulan çadır veya barınağa verilen adla aynı adla anılır.
Aynı şekilde, St. Lawrence'ın akıntı yönü, hidrografik havzasının sınırları dahilinde yönlendirmede küresel bir referans görevi görür. Bu nedenle, nehir batıdan doğuya doğru akarken, bir kişinin bir şehre doğru "indiğini" söylemek gelenekseldir, ikincisi daha doğudaysa, bu nedenle bulunduğu yerden aşağı akıştadır. kişi ( örneğin: " Montreal'den ayrılan biri için "Quebec'e ineceğim" veya Sept-Îles'ten ayrılan biri için "Quebec'e gideceğim".
St. Lawrence Vadisi'nin dışında, seçilen ifade, ilk alınması gereken St. Lawrence ile kol arasındaki buluşma noktasına bağlı olacaktır. Örneğin, Saguenay'daki bir kişi , geçmişte Saguenay Nehri'nden nehre ve oradan nehirden yukarı Quebec'e gitmek zorunda olduğu için Quebec'e “yukarı çıkacaktır”. Rouyn-Noranda'daki bir kişi, kendi payına Quebec'e “inecek”, çünkü Ottawa Nehri'ni Lac des Deux-Montagnes'e kadar takip etmesi ve oradan da nehri Quebec'e inmesi gerekiyordu.
Bu konuşma biçimlerinin kaybolduğu ya da kaldığı, ancak belirli bir karışıklık içinde olduğu söylenmelidir. Bu yüzden bazı insanlar yönü ne olursa olsun "yukarı"yı "gidiş" anlamında, "aşağı"yı ise "geri" anlamında kullanırlar. Laurentianlara gitmek için Montreal'den "Kuzeyde yukarı git" veya Batı Hint Adaları, Meksika veya Florida'ya (popüler kış tatil yerleri) gitmek hakkında konuşmak için "Güneyde aşağı git" diyeceğiz. coğrafi haritadaki oryantasyon.
Quebeclilerin ataları esas olarak Normandiya'dan ve Fransa'nın batısından geldikleri için, popüler Quebec dilinin, bu bölgelerden kaybolmuş veya hala mevcut olan birçok kullanımı vardır. Diğerleri arasında alıntı yapabiliriz:
Kelime | Anlam | Menşei |
---|---|---|
astheure (şu anda, birden çok yazım) | Şimdi | Normandiya, Brittany, Poitou, Anjou |
bir kapıyı kilitlemek / kilidini açmak | Kilitle, kilitle / kilidini aç, aç | Normandiya, Poitou |
itou | İlave olarak | Normandiya, Brittany, Picardy |
biriyle evlenmek | evlen | Normandiya |
nefes al | Nefesini tut, nefesini bir süre tutmak için nefes al | Normandiya |
aynısı | Yani şöyle: "O da şişmandı." " | poitou |
sıklıkla | Sıklıkla | poitou |
sıcak | Sarhoş | Anjou |
başı belada | sorun yaşamak | Normandiya |
-eux son ekinin canlılığı | Normandiya | |
Partitive kullanma ( 'ödeme için '' satın alma vergisi ait '' sahip sigorta için "ziyaret) |
Normandiya |
Quebec Fransızcası ayrıca, dini kelime hazinesinden alınan yeminler olan “taç giyme törenleri” ile de ayırt edilir. Genellikle Quebecers çok uzun sıkı Katolik Kilisesi'ne pençesinde yaşamış olan, ve koloni (bu yana olduğu gerçeğine acayipliklere atfedilen XVII inci yüzyılın ama özellikle ilk yarısında) XX inci yüzyıl kadar Sessiz Devrim ( 1960-1970). Küfür, hem devlet hem de özel hayat üzerindeki bu baskıya bir tepki olacaktır. Din adamlarının 1760 ve 1837'de halkı fatihlere boyun eğmeye teşvik etmesi, bu protesto biçimini yalnızca güçlendirdi.
En yaygın taç giyme "crisse" (deformasyonu olan Mesih ), "kucaklamak" (deformasyonu kadeh ), "damarlar" (deformasyonu konak ), "Dinsiz" (deformasyonu gizi ) ve "tabarnak" (deformasyon arasında çadır). ), ancak varyantlar onlarca ek olarak, on beş ile ilgili bulunmaktadır.
Taç giyme törenleri hala yaygın olarak kullanılmaktadır, ancak Quebec toplumu laikleşmiş olsa da, standart söylemde kaçınılacak olan "küfür sözleri" oluşturmaya devam etmektedirler. Bununla birlikte, her zaman sorunsuz kullanılabilecek düzinelerce zayıflatılmış varyant olmuştur. Örneğin crisse , cuddle , host ve tabarnak sırasıyla christophe , cuddle , ostination ve tabarnouche veya tabarouette , tamamen zararsız, hatta bazı durumlarda zayıf olarak algılanabilen formlar haline gelebilir.
Taç giyme töreni, öfkenin yanı sıra sürpriz, zevk veya neşeyi ifade etmek için kullanılabilir. Tabanda ünlem biçiminde bulunur ("Tabarnak! Hala orada mısın?"), Ama diğer şeylerin yanı sıra, sözlü bir biçim alabilir ("dışarıdan birine sarıl"), zarflaştırılmış ("Kendimi kötü bir şekilde ciyakladım ") ) Veya somutlaştırılmış ("küçük kriz beni tekrar ısırdı"). Taç giyme törenleri ayrıca daha fazla yoğunluk için genellikle aglutinedir (“ostie de tabarnak”, vb. ).
Frankofoninin hemen hemen tüm bölgelerinde olduğu gibi, “I”nin “e”si genellikle sessizdir.
"Ben", "chus" olarak telaffuz edilir. Olmak fiiline bakın .
"Yapacağım", "j'vas" veya "m'as" olarak telaffuz edilir. Gitmek fiiline bakın .
Üçüncü tekil şahıs "o"il zamiri genellikle [i] olarak telaffuz edilir.
Bu durumda, genellikle i yerine y olarak yazılır ; bu, belki de i'nin basit biçiminin (büyük veya küçük harf) izole edildiğinde tanımlanmasının zor olması nedeniyle, belki de 'biz daha çok kullandığımız için' daha mantıklı olacaktır. bir görmeye y , bir daha izole i (nedeniyle zamir ait y ).
Diyet durumunda, "lui" zamiri de [i] olarak telaffuz edilir.
Elle zamiri genellikle bir sesli harften önce [a] veya [al] olarak telaffuz edilir. Bkz de ve bir Vikisözlük içinde.
Bu telaffuz Paris'in biridir XVII inci ve XVIII inci yüzyıllar. Aristide Bruant'ın " Rue Saint-Vincent " şarkısının kanıtladığı gibi, popüler Paris dilinde kalır :
Be fiilinden önce, aradan dolayı zamir neredeyse tamamen silinir. Sonuç, hafifçe uzatılmış bir [ɛ]'dir.
Zamir gibi il , zamir bunlar genelde [i] ve telaffuz "y" not edilir; Aynı sıklıkla zamir de geçerlidir Elles .
Ayrıca Fiiller bölümüne bakın .
Konuşma dilinde, "meme" ("o zaman"dan türetilmiştir) genellikle "ve" veya "ve sonra"nın yerini alır.
Sonrası daha mı kötü ? (genellikle "pi apra" olarak telaffuz edilir) "ne olmuş yani? », Kayıtsızlığı ifade edecek kadar zamansal anlamda.
Konuşma dilinde, ce, bu ve bu işaretlerin hemen ardından, belirtilen addan sonra -l gelir . Ayrıca, bu ve bu genellikle "c'te" [stə] olarak telaffuz edilir ve bu genellikle "ce" olarak telaffuz edilir [is], açıkça bir sesli harften önce s'nin bağlanmasını ekler .
Kitabında Quebeclilerin aksanı nereden geliyor? Ve Parislilerinki? , Jean-Denis Gendron Fransa'da olduğunu açıkladı XVII inci ve XVIII inci yüzyıllar rakip modellerinin iki telaffuzu: konuşma "iyi kullanım" dil insanların her gün dili ve ne birine Mahkemesi (tersine de dil Mahkemenin dili halkın diline çok benziyordu) ve tiyatroda, Parlamento'da, minberde ve mahkemelerde savunmalar için kullanılan "büyük kullanım" bildiri dili. Fransız Rejimi sırasında Yeni Fransa'ya gelen tüm Fransız seyyahlar , orada konuşulan dilin Paris'inkiyle tamamen aynı olduğu kanaatindedir.
Bu sırasında oldu XVIII inci "büyük kullanım" giderek Fransa'da "iyi kullanım" önüne geçmeye başlaması yüzyılda, ancak sırasında ve Devrim (1789) o tahttan indirmek sonra. Bununla birlikte, 1763'ten beri, Fransızca konuşulan Kanada, Yedi Yıl Savaşı'nın sonunda bu bölgeyi İngilizlere bırakan Fransa'dan kesildi . Böylece 'tipik kullanımı eski rejimin orada devam eder ve bunun ortasındayız XIX inci yüzyıl olduğunu ' Fransız Kanadalılar onların odak 'yaşlı' Paris standardına göre o' biliyoruz. O andan itibaren, bu aksanı olabildiğince düzeltmeye yönelik bütün bir hareket harekete geçirilecektir.
Bu hareket ilk olarak Séminaire de Québec ve normal okullar ağı tarafından canlandırılacaktır . İlk olarak, Fransızca konuşan seçkin bir seçkinlere (İngiliz haline gelen bir bölgede) Paris'inkiyle uyumlu bir aksan aşılamayı amaçlıyor. Radyonun (1922) ve özellikle Radyo-Kanada'nın (1936) ortaya çıkmasıyla , bu vurgu daha geniş bir alana yayılabilirdi. Bugün, Jean-Denis Gendron'a göre, Quebec aksanı Sessiz Devrim'den bu yana modernleşti . Gerçek şu ki, artık koloni zamanınınkiyle aynı değilse, Quebecliler tarafından genellikle züppe olarak algılanan mevcut Fransız aksanından çok farklı kalır.
bölgesel farklılıklarFonetik olarak, bölgesel farklılıklar, örneğin Fransa'dakinden çok daha az belirgindir, ancak bir Quebecer'in kökenini genellikle aksanından tanıyabiliriz. Örneğin :
Dava | Örnekler |
---|---|
sıvı tıkayıcı sesli harf |
mümkün> ' sirke> sirke' alçı> alçı ' |
tıkayıcı tıkayıcı sesli harf |
kabul et> kabul et ' ata> etkile' doğru> doğru ' |
burun tıkayıcı sesli harf |
bilmece> bilmece ' ritim> ritim' |
sıvı sürtünmeli sesli harf |
fakir> fakir ' kitap> canlı' terlik> terlik ' yonca> yonca' |
tıkayıcı sürtünmeli sesli harf |
milliyetçi> milliyetçi' dinlenme> res' kask> dava ' |
nazal sürtünmeli sesli harf |
milliyetçilik> milliyetçilik ' spazm> kaplıcalar' |
nazal sesli harf |
zarar görmemiş> zarar görmemiş ' ilahi> ilahi' |
sıvı tıkayıcı sıvı sesli harf |
ağaç> arb ' ısırmak> ısırmak' örtmek> örtmek ' |
sıvı tıkayıcı sürtünmeli sesli harf |
piastre> pias ' bakan> mini' kas> mus 'veya misk' |
sesli harf tıkayıcı sürtünmeli tıkayıcı |
metin> tex ' karışık> karıştır' |
Quebecer, artikelleri telaffuz etmese de, sesli harfi biraz uzatarak varlığını hissettirir. Ayrıca, makale bir sesli harften önce tutulur:
Standart Fransızca | Quebec Fransızcasında Telaffuz |
---|---|
Yatak | bir kütük |
Buraya gel | buraya gel kafa |
Bitti | Bu fai you (telaffuz edilen t hatta erkek) |
O hazır | READY Y' sen ( t bile erkek olarak telaffuz edilir ) |
Gece | seni inciten |
Çamur | çamur kafa |
bu çirkin | C'est lai te ( erilde bile a t telaffuz ederiz ) |
Soğuk | Y boş kafa |
her şeyi gördüm | Bütün gelmiş görüldü size (biz telaffuz t bile eril olarak) |
Bir son | bir sen |
Telaffuz | Standart Fransızca | Kayıt ol |
---|---|---|
Gidiyoruz | Hadi gidelim | Popüler |
Biz gideriz | Hadi gidelim | Popüler |
Hadi gidelim | Hadi gidelim | Güzel |
yeterince mutluyum | oldukça mutluyum | Aşina |
iyi durumdasın | iyi durumdasın | Aşina |
Onu bana ver | Ver bana | Aşina |
İşe yaradı | İşe yaradı | Aşina |
Bazı son ekler Quebec'te Fransa'dan daha sık bulunur.
Fiil hediyeler birçok kasılmalar ve genel eğilim "olarak" zamirler için clump fiilin, Amerikan tüm çeşitleri eğilimi ortak araya Fransızca hariç geleneksel Acadian :
Kimse | Quebec sözlü Fransızca | Standart Fransızca | sertifikalar |
---|---|---|---|
İlk tekil |
(ardından bir ünsüz) Chus içeriği (ardından bir sesli harf gelir) Ch't'assez içeriği Ch't'en kızgın; sinirliyim |
mutluyum çok mutluyum kızgınım |
Ancak yine de yakınlarda bir El Dorado'nun saklandığına ikna oldum . |
ikinci tekil |
(Bir ünsüz ardından) Mutlusun (sesli harfle ardından) Bir hasta adam mısın |
sabırlı bir adam olduğun için mutlusun |
|
Üçüncü tekil | Y'é mutlu 'mutlu Bu oldukça güzel |
O mutlu O mutlu Oldukça güzel |
|
İlk çoğul | Mutluyuz [õũ̯‿n‿ekõũ̯tã] veya [õũ̯‿ekõũ̯tã] |
Biz mutluyuz |
|
İkinci çoğul | Sen mutlu sen mutlu [z‿ɛt kouta] |
Sen mutlusun | |
Üçüncü çoğul | Y mutlu 'mutlu Y mutlu ' mutlu |
Onlar mutlu Onlar mutlu Onlar mutlu Onlar mutlu |
Ayrıca bkz . Gelecek .
Oturmak"s'asseoir" fiili için, "oi" fiilinin çekimi Quebec'te "ie" veya "ey"den çok daha sıktır ("oturuyorum" yerine "oturuyorum", "seni otur" yerine "otur" ). Ayrıca ikinci grubun fiili olarak çekimlenen "otur" kelimesini de duyarız.
Nefret"Nefret" fiili genellikle "je hais " / ʒəɛ / (tek heceli ) yerine "j'haïs" / ʒai / (fiil iki hecelidir ) ile çekimlenir . Ayrıca / ʒagi / (pron. "Jehaguis") ve diğer insanlar için de duyarız .
BilmekKonuşmacının eğitim düzeyine ve konuşmanın bağlamına bağlı olarak "Biliyorum" ve "biliyorsun" standart telaffuzları da duyulur.
İnanmak"-rai, -ras, -ra ..." deki basit gelecek konuşma dilinde yoktur, yerini yakın gelecek, yani "to go + mastar" alır:
Ancak iki istisna vardır.
Ayrıca bkz . Git .
Gelecekteki bir eylemi belirtmek söz konusu olduğunda, artık kullanılmayan "ama o" ifadesi kullanılır ve ardından dilek kipi gelir:
Québécois, koşullu bir astı mastar bir yapıyla değiştirebilir:
Zamirler ve bazı çekimler Picard'ı andırıyor . Örneğin, to be ve have fiilleri . :
"-tu" [t͡sy] parçacığı, birisine doğrudan bir soru (cevap sadece evet veya hayır olabilir) sorulduğunda kullanılır. "-tu" daha sonra bir sorgulama veya ünlem zarfı rolünü oynar . Bu "-tu" alınan Fransa'da popüler dilin "ti" soru parçacığın türetilmiştir - ait "() t" 3 e olduğu gibi zamir "kendisinden" iliştirilmiş -Sözlü kişi "orada başkaları dışarı orada kimse var mı? Ya da "Deli mi olmalıyız?" ", "C'est-y pas mümkün" gibi "l" yavaş yavaş kaybetmek? »Ve kendisini dolaylı zamir gerektirmeyen cümlelere koyarak« var ». Sonuç olarak, bu “-tu” eki (bu bağlamda şahıs zamiri olarak değil, kendi başına bir fiil olarak kabul edilir), o olmadan sadece bir olumlama olan bir cümleye bir soru veya ünlem haline dönüşür.
Bu anlamda, konuşulan Quebec bazen tipolojik olarak sorgulayıcı parametreyi bir parçacık ekleyerek dolduran dillere benzer:
veya cümlenin sonuna "evet" veya "hayır" zarflarını ekleyerek cevabı beklemeden olumlu cümlenin son hecesinde tonlamayı artırmak:
-tu edatının "siz" ile çekimlenmiş bir cümlede kullanımı genellikle kullanılmaz, ancak bazen bölgesel çeşitlerde genellikle kınanmış bu kullanıma rastlanabilir. Örneğin :
Ancak -tu ekinin fiili çekim yapan zamir olmadığı cümlelerde kullanımı sözlü Fransızcada sıklıkla kullanılır ve kullanımı genel olarak kabul edilir. Örneğin :
Tanımadığı bir kişiye karşı, tanıdık görünmemek için genel formu kullanır. Örnekler:
Büyükşehir Fransızcasında olduğu gibi, "orada" kullanımı çoğu zaman bir cümlenin sonuna nokta koyar veya konuşulan dilde bir kelimeden sonra eklenir, hatta her ikisi de aynı anda yapılır. Ayrıca, "orada" bazen popüler dilde iki katına çıkarılabilir.
"À" edat genellikle olduğu gibi iyelik bağlamda kullanılıyorsa Fransa'nın Fransızca : "Araba ile Pierre" yerine "otomobil içinde Pierre".
Birçok durumda, Quebec hoparlörler “à” edat kullanmayı tercih yerine sahip olmayan bir edat ifade kullanımına ilişkin “Bu”: Örneğin, en sabah veya en akşam yerine bu sabah ve bu akşam . Ayrıca not at bu saatte belirgin ve bazen yazılı, bu saatte , asteure veya astheure için şimdi , tek tek yazılarında bulabileceğini Queneau veya Montaigne , (ve Batı'nın çeşitli patois içinde örneğin:. Cauchois asteu , Angevin asteur , vb. ).
Bu kullanım yazı dilinde yoktur.
Edat kombinasyonu ile sözleşme bir takiben zaman kesin maddesi : ilgili + le → su'l ; + ilgili → Su'a veya oldu ( vardır ince uzundur); + üzerinde → sés ( é uzatılır). Edat içinde : Ayrıca daralmaya tabidir içinde + → Dins , içinde + → içinde , içinde + → içinde bazen (burun sesli harf uzar) içinde + un → dun . Yakında Olarak Ayrıca sözleşmeli görülür 'Dèqu veya Mèqu' : Ch'teul mèqu'j'arrive che-nous dis.
İlgili kişi yalnız yaşıyor olsa bile, benimle , sizinle veya onunla değil, bizimle , sizinle ve onlarla birlikte söylemek yaygındır .
Olumsuz bir soruya yanıtOlumsuz olarak formüle edilmiş bir soruyu reddeden altıgen “eğer” Quebec'te yoktur.
Diğer diller arasında Almancanın da olumsuz biçimde sorulan bir soruya olumlu yanıt vermek için özel bir zarf kullandığını unutmayın, yani " doch ". Tersine, İngilizce, Quebec Fransızcası gibi, bu işlev için özel bir zarfa sahip değildir.
Özel ders Fransa'da daha Quebec daha sıktır. Bu, aşinalık ve hitap arasındaki ayrımın çoktan ortadan kalktığı, bugün yalnızca " siz " zamirinin ikinci tekil şahıs olarak kullanıldığı bir dil olan İngilizcenin etkisi olabilir . Aynı şekilde, bu kullanımı, Avrupa zihniyetinden çok daha az sosyal hiyerarşilere odaklanan genel Kuzey Amerika zihniyetinin bir tezahürü olarak da düşünebiliriz. Böylece, Quebec “siz” otoriteye meydan okumaktan çok sosyal sınıfların yakınlığını ve yokluğunu ifade eder. Dış etki olmadan bile, aşinalığın, Fransız Kanada toplumunun her zaman olduğu gibi, kolonizasyonun bağlamı ve pragmatik kısıtlamaları nedeniyle, ancak ayrıldıktan sonra çok az hiyerarşik bir topluma uyan bir çağrı biçimi olduğu varsayılabilir. sonra elit 1759-1760 fethi .
Bununla birlikte, "tu" Quebec'te Fransa'dan daha fazla kullanılıyorsa, "siz" iki bilinmeyen yetişkin arasındaki birincil iletişim biçimi olmaya devam ediyor. (Aynı şey, örneğin Acadia'da , "sizin" neredeyse ortadan kaybolduğu yerde geçerli değildir.)
1950'lere kadar çocukların anne babalarını görmeleri adettendi.
Çoğu işyerinde , bir çalışan, kendiliğinden gerçekleşmezse, meslektaşlarıyla konuşmaya hızla davet edilir. Çoğu zaman, patron-çalışan ilişkilerinde, muhtemelen basit bir çalışan ile bir üst yönetim üyesi arasında, özellikle de yaş farkı önemliyse, aşinalık da yaygındır.
Gelen ticari alan , müşteriler genellikle ele alınmaktadır. Bazı müşteriler, yaş farkı kayda değer değilse, katiplerle konuşma eğilimindedir.
Gelen reklam , aşinalık Aslında çocuklar veya ergenlere yönelik bir işareti genellikle.
1970'lerin sonlarında , ilk ve orta okullardaki öğrenciler , her zaman "önceliksizleştirme" amacıyla öğretmenleri tarafından davet edildi ve onlara isimleriyle hitap edildi. Bu eğilim 2000'li yılların başında sorgulandı ve bugün kullanım değişiyor.
In Outaouais olduğu gibi Acadia , aşinalık hatta yabancı arasındaki veya ticari bir bağlamda, çok daha sıktır.
"Lütfen" ifadesinin aşina olduğunuz bir kişi için bile ortak olduğunu unutmayın. Ancak "lütfen" yaygındır.
Quebec'in farklı bölgeleri arasında fonetik ve sözcüksel, hatta sözdizimsel farklılıklar vardır, ancak gerçek şu ki, genel olarak Quebec Fransızcası oldukça homojendir.
Bununla birlikte, Quebecliler genellikle bir Montreal aksanını, bir Quebec aksanını (Quebec City'den), bir aksanı Saguenay - Lac-Saint-Jean'den (Charlevoix'in aksanına yakın), Mauricie'den ve Center-du- Québec, bir Beauceron aksanı ( Peder Gédéon tarafından karakterize edilir ), diğerlerinin yanı sıra Havre-Saint-Pierre'den bir aksan ve Gaspésie'den ( Acadian'a yakın ) bir aksan. Bununla birlikte, farklılıklar konuşmacının eğitim düzeyi ile azalma, şehir merkezlerinden uzaklık ve konuşmacıların yaşı ile birlikte artma eğilimindedir.