Antlaşma türü | askeri yemin |
---|---|
Diller | Roman dili ve Tudesque dili |
İşaret |
14 Şubat 842 Strasbourg ( Karolenj İmparatorluğu ) |
---|
İmzacılar | Charles II Kel | Louis II Germen |
---|
Strasbourg Yeminler ( Sacramenta Argentariæ ) tarihli 14 Şubat 842 , arasındaki askeri ittifak imzalamak Charles kel ve Louis Almanca onların ağabeyi karşı, Lothair ben st . Şarlman'ın oğlu olan Dindar Louis'in üç oğlu da var . Bu yeminler , jeopolitik önemi büyük olacak olan Verdun Antlaşması'ndan bir yıl önce geliyor .
Alman Louis, Romanca yeminini , kardeşinin askerleri tarafından duyulabilmesi için Tudesk dilinde okuyan Kel Charles'ın askerleri tarafından anlaşılması için alır .
Sermentlerin Romantik metni , tarihsel kapsamda siyasi bir anlaşma çerçevesinde deyim yerindeyse " Fransız dilinin doğum belgesini" teşkil ettiği için temel bir filolojik ve sembolik öneme sahiptir .
Lothair ben st başlığını iddia Üç kardeşin en büyüğü, Batı İmparatoru , babalarını miras Dindar Ludwig ve büyükbabasını restore Şarlman . Charles ve Louis, onu derebeyleri olarak tanımayı reddederler . Lothair, öğrencilerinin durumlarını istila etmeye çalışır. Daha sonra 841 Haziran'ında Fontenoy-en-Puisaye'de ona karşı bir araya gelerek onu dövdüler . İttifaklarını güçlendirmek için, Louis Alman ve Charles Kel Şubat ayında buluştu 842 mevcut sitede Plaine des Bouchers ilçesinde Meinau içinde Strasbourg ve bunların kardeşi Lothaire karşı orada yemin ettim. Ağustos ayında 843 , Verdun Antlaşması üç kardeş arasında hüküm süren ve haritasını çizdi düşmanlığa bir son vermek Avrupa'da şu yüzyıllardır.
Strasbourg Yeminler orijinal sürümde korunur edilmemiştir ancak içinde kopyalandığı Nithard en çalışmaları , L'Histoire des fils de Louis le Pieux . Bu, Charlemagne'nin annesi Berthe aracılığıyla torunuydu. Kuzeni Charles the Bald ile birlikte savaştı ve bu nedenle katıldığı iç savaşı anlatan bu dört kitabı yazdı. Haziran 844'te Aquitaine'li Pepin II'nin kurduğu pusuda öldü, bu nedenle tanıklığıyla çağdaş ama bu da partizan: Louis ve Charles'ın bakış açısını yansıtıyor. Bütün kötülükler, ne akrabalık, ne din ne de adalete saygı duyan Lothair'den geliyor.
Yeminler krallar arasında (görünmeyen bir terim) değil, taahhütlerine kefil olan sadıklarının eşlik ettiği lordlar arasında alınır. Gelecekteki kral ile yandaşları arasında kurulan bir anlaşma fikrini teşvik eden, adamları tarafından "liderin" eylemlerinin etkili bir kontrolüdür.
Onlar daha az öneme sahip olsa bile Verdun Antlaşması kısaca onları takip, Strasbourg Yeminler bakış açısından gereklidir dilsel tarihinin bir varlığının ilk yazılı tasdiklerle biri olduğu için, Romantik dilinde de Batı'da Francia (burada langue d'oïl'in atası ) ve bir Tudesque dilinin . Ortaçağcı Philippe Walter şöyle yazıyor:
“ Korunmuş en eski Fransızca metni oluşturuyorlar . Açıkçası edebiyat değil , sözde "kaba" dilde yazıya erişimi anlamak için birinci sınıf bir politik belgedir . "
Nithard'ın metni bugün sadece iki el yazmasından bilinmektedir. İkisi de bugün Fransa Milli Kütüphanesi'ndedir .
En eski el yazması , muhtemelen her ikisi de Picardy'de bulunan Saint-Médard de Soissons veya Saint-Riquier manastırı için 1000 yılı civarında kopyalandı . Gelen XV inci yüzyılın bu sahip ise Paris'teki Abbey Saint-Magloire . 1650 civarında İsveç Kraliçesi Christina adına satın alındı ve Roma'ya transfer edildi ; Vatikan kütüphanesi tarafından kraliçenin ölümünden sonra elde edilmiştir . Roma'nın 1798'de Fransızlar tarafından ele geçirilmesinin ardından, ele geçirilmiş bir sürü el yazması ile Paris'e nakledildi. Napolyon daha sonra bu el yazmalarının çoğunu geri getirecek, ancak bunu değil. Son olarak Fransa Ulusal Kütüphanesi'nde saklanan, Latince sembolü 9768'i taşıyor. Yeminler metni 13. foliodadır .
Ayrıca Fransa Ulusal Kütüphanesi (Latince 14663) korunmuş diğer el yazması, yapılan bir öncekinin, bir kopyasıdır XV inci yüzyıl.
Burada yazıya dökülen Roman dili, kaba Latince'den hâlâ neredeyse hiç ayrılmaz . Romantik bir dilde yazılmış ilk pasajlardan biridir.
Alman Louis'in konuştuğu metin:
" Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant in Deus savir and podir meon fradre Karlo et in aiudha et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet ve ab Ludher nul ekose nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. "
Ya da Fransızca olarak: "Tanrı sevgisi ve Hıristiyan halkı ve ortak kurtuluşumuz için, bugünden itibaren Tanrı bana bilgi ve güç vereceği sürece, kardeşim Charles'a yardımımla ve her şeyle, tek olarak yardım edeceğim. Benim için de aynısını yapması şartıyla kardeşine yardım etmelidir ve ben Lothaire ile kardeşim Charles'a zarar verebilecek herhangi bir ekose asla tutmayacağım. "
Charles the Bald'ın askerleri söz veriyor:
" Eğer Lodhuvigs sagrament, fradre Karlo iurat, conservat ve Karlus sendra Meo suo parçası kayıp değil, eğer bezelye int Neuls io olmazsa, nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv er içinde eo cui returnar int bezelye. "
Ya da Fransızca olarak: "Louis, kardeşi Charles'a yemin ettiği yeminini gözlemlerse ve efendim Charles, kendi adına, onu saptıramazsam, ne ben ne de saptırabileceğim ondan, Louis'e karşı ona hiçbir faydamız olmayacak. (yanıyor: ne ben ne de ondan yüz çevirebileceğim kimse, hiçbir şekilde Louis'e karşı, ben o olmayacağım) "
Bu Germen dili, Ren bölgesinde konuşulan evrimleşmiş bir Francic biçimidir ve Kel Charles'ın vaat ettiği:
" Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuizci indi mahd furgibit, so haldih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiosoma duo, thaz er migibit ; nohheiniu şey ne gegango içinde indi mit Ludheren, zhe minan uuillon imo bu scadhen uuerhen. "
(NB: nohheiniu şey + uuerdhen = çoğul)
Veya Fransızca olarak: "Tanrı sevgisi ve Hıristiyan halkın kurtuluşu ve her ikisine de kurtuluşumuz için, bugünden itibaren, Tanrı bana bilgi ve güç verdiği ölçüde, gerektiği gibi kardeşime yardım edeceğim Benim için de aynısını yapması şartıyla kardeşine hakkaniyetle yardım et ve Lothair ile kendi isteğimle ona zarar verebilecek herhangi bir anlaşmaya girmeyeceğim. "
Alman Louis'in birlikleri yemin ediyor:
" Oba Karl sonra bayram, sonra er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuuig min herro, sonra er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es iruenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, sonra ih es iruidharen magle im, uo this follusti uuirdit yapmaz. "
Ya da Fransızca olarak: "Charles, kardeşi Louis ve Louis'e yemin ettiği yeminini gözlemlerse, lordum ona yemin ettiği kişiyi bozar, eğer onu saptıramazsam, ne ben ne de onlardan. Charles'a karşı ona herhangi bir yardımda bulunmayacağız. » (Lit .: Charles'a karşı ona yardım etmek olmaz )
Konuyu inceleyen birçok filolog için belgenin temeli Latince iken, diğer uzmanlar için Latince'den bağımsız olarak ana dilde yazılmış orijinal bir metindir.
Charlemagne yönetimindeki Carolingian İmparatorluğu'nun geriye dönük haritası .
Batı İmparatorluğu'nun Verdun Antlaşması ile ilk bölünmesi (843).
İçine Prüm Antlaşması 855 den bölünme Lothair I ilk yaptığı üç oğlu arasında.
Karolenj İmparatorluğu'nun 870 yılında, Lotharingia'yı iki Francie arasında bölen Meerssen Antlaşması ile ikinci bölünmesi.
Karolenj İmparatorluğu'nun Üçüncü bölümü 880 tarafından, Ribemont Antlaşması , Doğu Francia eski Lotharingia topraklarını kurtarır.
Gönderen VII inci yüzyıl, metinler Latin dili şimdiki zamanda gelecekteki Fransız ilk karakteristiklerini yazılı İtalyanca , İspanyolca , vb Yaklaşık 800 civarında yazılı Latince ve sözlü dil arasındaki muhalefet çağdaşların kendileri tarafından kabul edildi. Bu bağlamda Seminerlerde sadık tarafından Latince anlayışı sorusu beş tarafından yükseltilir sinodlar tutulur 813 farklı yerlerde. Piskoposlar Mainz'de buluşurlar ve rahiplerden vaaz vermelerini isterler, böylece insanlar anlasınlar, yani Cermen dilinde, Arles ve Chalon-sur-Saône'de de görüştükleri yerlerde, tavsiyeleri tam tersine daha geneldir çünkü cesaretlendirirler. Latince kullanımı, kesinlikle daha basit bir Latince. Genel olarak bu, Latince'yi anlamanın gelecekteki langue d'oc ülkelerinde pek sorun olmadığı anlamına geliyor . Öte yandan, Reims ve Tours'da , piskoposlar sırasıyla, vaazın bölgenin "belirli dilinde" ve rustikam Romanam linguam'da ("rustik Roman dili") yapılmasını önermektedir . Kuzey Fransa'nın bu bölgelerinde, yani langue d'oïl'in gelecekteki bölgelerinde Latince.
Petrol dilin erken gelişme ile gösterilmektedir Aziz Eulalia dizisinin bir kullanım yazma ve edebiyat gösteren IX inci neredeyse kırk yıl sonra, demek ki yüzyılın, noterden ; Diğer Latince kökenli dillerde ilk metinler öncesine ait ise XI th ve XII inci yüzyıllar, dil Oksitanca (veya en eski metin Katalanca ), cancon Santa Fe tarihli, XI inci yüzyıl.
Romance versiyonunda, Germen versiyonunda karşılığı olmayan tek bir cümle vardır. Louis'in Charles “et in aiudha et in cadhuna cosa” yı desteklemeyi taahhüt ettiği yerdir . Kopyacı açısından bu ihmal mi? Bu en olası açıklama.
Bu formül tam olarak ne anlama geliyor? Latince ile paralelliğini fark ettik: " et consilio et auxilio ", "konsey ve ittifakta (ordu)" anlamına geliyor. Ve hatta Homeros Yunanca : " οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον " / Oude tí hoi Boulas sumphrássomai, Oude men ergon , ne benim tavsiye ne de gücüm "(by İlyada , IX, 374).
In için bir Latince deyim olduğu içinde olan “başında görünen ist di en avant ”. Daha sonra, popüler Latince * aiuta'dan ( klasik Latince adjutat'tan farklı ) aiudha , dolayısıyla eski Fransız aiue / aïe "aide"; digraph dh notu ünsüz fricative DENTALE ses, aynı şeyi cadhuna , Latin * catuna ( kata + una ), dolayısıyla eski Fransız Chaun, Cheun "her" nin ancak bakım başlangıç Ca- 'iken biz zaten beklenir cha- / che- şu anda , belki de bir Picard veya Wallo -picarde formu görmeliyiz. Cosa , roman IX inci yüzyılda Latince duygusu olabilir causa "deneme tartışması," anlamı Fransızca terimi (terim "bir neden savunan" korunur , çünkü Fransızca klasik Latince bir alim kredisi olan francization ile, son -a > -e [ø]). Dolayısıyla genel anlam şudur: ya müzakerelerde ya da silahlı kuvvetle onu desteklemek.
Tudesque dilindeki karşılığı ne olabilir ? Mutlu bir tesadüf eseri, çok farklı bir metinde korunmuş olabilir, ancak Yeminler : Hildebrand'ın Şarkısı ( Hildebrandslied ) ile neredeyse çağdaş . Bu şiirsel parça, tartışmayı anlatıyor, ardından bir baba ve bir oğul arasındaki ölümlü savaş, iki karşıt ordu arasında değişiyordu. Baba Hildebrand, oğluna " dinc ni geleitos ", montaj veya eskort (ordu) için hiçbir zaman kendisine bu kadar yakın bir akrabası olmadığını söyler . Formül şüphesiz tam bir ittifak uyandırmak için gelenekseldi ve Latin ve Roma formülleriyle tamamen örtüşüyor.
Cermen metninde de bir kelimenin karşılığı yoktur , " et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai " (7. satır) 'da nunquã'dır . Bu nunquam , Eski Fransız nonque “asla” nın ( nonc, nonques ) arkaik bir biçimini temsil eder . Latince etymon kesinlikle değişmeden nunquam olduğu için burada Latince tarzda yazılmıştır .
Bu iki unsur, diğer ikisine kıyasla her bir dilin metninin özgüllüğünün ve özerk karakterinin gizli de olsa doğrulanmasıdır.
Yeminlerin Roman dili genellikle Gallo-Romance'a aittir .
Genelde eski olan birkaç girişim, Romantik metnin langue d'oc'un erken bir tanıklığını oluşturduğunu göstermeye çalıştı ve bu, metnin ilk bakışta oc biçimlerine daha yakın görünen birkaç kelimesine dayanıyordu. oil formlarına, örneğin: sagrament "yemin" (modern Oksitan sagrament "kutsal"); poblo “insanlar” (modern Oksitan pòble ); Sendra (Latin kıdemli ve edat kullanımı) ab ( "in et ab Ludher " modern Oksitanca amb "ile" - ab içinde eski Oksitanca ) "ile” nin comitative anlamda Eski Fransızca kullanılmaz.
Buna ek olarak, metnin belirli öğelerini okumanın bir yolu da kişinin düşünmesine yol açabilir: nunquam Latinizmi bir hata olur. Metnin yazarları eski fr. nonque ( Saint Eulalia dizisine bakın ) ve eski Occitan nunqua . Nunquam Latinizminin bu nedenle var olmak için hiçbir nedeni . Tilde üzerinde bulunur için nunquam anlatırken kullanılır beni enclitic. Ortaçağ yazıcılarının bu uygulaması bize Oksitan paleografisi ile açıklanmaktadır . Bu, Oksitan'a özgü sözde pronominal bir yapıdır . Biz okumalı hiçbir ekose nunqua · m prindrai , aynı şekilde hiçbir kayıp kitap okunmamalıdır . Aynı zamanda sözde pronominal bir yapıdır. Bu Oksitan yapıları bugünün dilinde hala yaşıyor. Son olarak, tarihsel kaygılar bu yönde gidiyor gibi görünüyor: Kronikçi Nithard'ın bize söylediği gibi , Kel Charles'ın birlikleri esas olarak Galya'nın kuzeyinden değil, büyük ölçüde langue d'oc bölgesinde bulunan bir bölge olan Aquitaine'den geldi. .
Ancak, terimler yukarıda belirtilen müteakip araştırma gösteriyor ki, örneğin petrol dilin archaisms olabilir: sagrament çok yakın kelime etmektir sacrament "ayin", Eski Fransızca da onaylanmış X inci yüzyıl ve çok iyi bir temsil edebilir Daha önceki biçim, Eski Fransız sarily "yemin" ( 1160 civarında onaylanmıştır ) ve Eski Fransız kutsal "kutsallığı" ( [r] önünde [c] Latince'nin uzunluğu Fransızca'da / acr / latin grubunda düzenli olarak gözlemlenir ve bir stage / agr /, ardından / ai (g) r / "yetersiz" olarak, Gallo-Roman MACRU , suçlayıcı Latince macrum olduğunu varsayar , daha düzenli bir biçimde belediye başkanı Fransa'nın en kuzeyinden bazı metinlerde bulunur, bkz. . aynı zamanda " koku " olur); poblo önceki bir formu olabilir poble çok eski Fransızca onaylanmış, ( Poble ben yumruk credrë Deu içinde de aziz Léger de La Vie ) yanı daha gelişmiş bir şekli olarak pueble ; Sendra bir olan bir eril olan tekil konusu durumda , form daha sonra onaylı, sendre değiştirilir, daha sonra baba . [ə] son kefaret not edilir -a en eski Fransızcada, sendra'ya paralel olarak , Aziz Alexis'in Yaşamında pedra “baba” buluyoruz . Ab in " and ab Ludher ", birisini memnun etme ifadesinde olduğu gibi, Eski Fransızca'nın kötü Latinizasyonu a "à", edat ile açıklanabilir .
Öte yandan, fonetik olarak daha gelişmiş formlar, tek ve yalnızca langue d'oïl için tipiktir. Böylece intervocalic Latince [p] [V] 'de geçirilir bilerek "bilen" (≠ eski Oksitanca kılıç modern Oksitanca kılıç, saupre ). Latince [a] nihai [e] bir lezzete sahip önüne doğru azalır fazet (≠ eski Oksitanca faza Latin faciat ), [au] Latin geçirilir [o] cosa (≠ Oksitanca “tercih” causa “tercih” ), 3 inci kişi dilek kipi fiilin (olmaya * siat ) Latince vulgaris belirtilmektedir sit (≠ eski Oksitanca sia ). Buna ek olarak, yazım -dh- karşılaşılan aiudha, cadhuna ve Ludher bir notları fricative ünsüz diş , bu yol açacaktır intervocalic [d] lenition sonra amussement tam Eski Fransızca ve aiudha olur aiue sonra ah ( “Aide” ≠ Oksitanca ajuda “aide” bir Latince deyim <klasik Latince adjutat ≠ bayağı Latince * aiuta ), cadhuna > eski Fransız Chaun, Cheun “her” (≠ Oksitanca cadun (a) “her”), benzer evrim Catena > * cadena > * cadhena > chaiene > chaine (≠ occitan cadena ). Dilbilgisi açısından, Eski Fransızca, Romanya'da kişisel özne zamirini sistematik olarak kullanan tek dildir , örneğin: je in Oaths biçiminde eo, io (genellikle Oksitanca: -i ve düzensiz formlar fau “evet”, vau “I will”).
Dil dildeki bazı kelimeler, ekose gibi , nadir de olsa bugün hala hayatta oldukları gibi bulunur ve türevleri tarafından daha iyi bilinir: plead , plea . Bu Gallo-Roman fonetik evrim sonucu PLACITU (Latince placitum "onayı, yönetmelik"). Yine de diğerleri fonetik evrimleri ile pek tanınmazlar, bu nedenle hayal "droit" Orta Fransız aşamasında merkezi ( Fransızca ), kuzey-doğu ve Picardy lehçelerine özgü doğru evrim geçirirken, d'Oïl lehçeleri Büyük batı tutmuş dreit ( Norman , Gallo , Anjou , Poitevin ve Saintongeais ) hatta iv > Fransız y ( “ nulla aiudha karşı Lodhuvig rahibe li iv er. içinde ”) Latin ibi “orada, y”. Ortaçağ Fransızcasında selamlı bir şekilde “selam, koruma, Félicité ” de daha gelişmiş bir şekilde bulduğumuz kurtuluş (arkaik biçim) gibi diğer terimler ortadan kalktı . Bununla birlikte, ortaçağ yargı yetkisi teriminde vahşice kalıntı bir biçimde var olur .
Yeminlerin lehçesi veya dili sorunu birçok yayını beslemeye devam etti:
Bununla birlikte, birçok araştırmacı bu çelişkili sonuçların geçerliliğini ve Yeminlerin Roman dilinin diyalektik "samimiyetini" sorgulamaktadır . Daha ziyade kuzey Fransa'ya özgü bir tür Koinè'nin veya daha doğrusu transdialektal bir dilin yazımı olacaktır ve bu özel yazılı form , bir devlet işleri dilinin yapay karakterini sunacaktır. Her durumda, B. Cerquiglini "hiçbir ortaçağ Fransız eserinin (hatta arkaik) tek bir lehçe bölgesinin dilsel kullanımına göre yazılmadığını" belirtir.
Yazılı Romantik dil kuzeye varlığına kanıtlayan eski metinler vardır Carolingian İmparatorluğu gibi glosses Cassel (yaklaşık VIII inci ve IX inci yüzyıl ) veya Parlatıcıları ait Reichenau ( VIII inci en ünlü Yüzyıl). Ancak bunlar sözlükler, kelime listeleridir ve Roman dilinde cümlelerin okunmasına izin vermezler.
Fransız tarihinin ikinci tam metni, muhtemelen 880 veya 881 tarihli Séquence de sainte Eulalie'dir . Oïl dilinde ilk edebi metindir ve bu nedenle Fransız edebiyatının atasıdır .