Dacia Kronolojisi

Bu, Dacia ve Daçyalılarla ilgili olayların bir kronolojisidir .

Daçyalılardan önce

Önce Daçyalılar , kim Hint-Avrupalılar (den sınıflandırılmış Herodot'un arasında) Trakya halkları alt gelişti erken 4500 M.Ö. kadar zaten tarım, birçok kültürler, Tuna havzası . Genellikle kötü tanımlanmış nüfus ile ilişkilidir, ancak kolaylık için denir Pelasgi ( Πελασγοί , farklılaşmış) Pelasgi vinciens veya Vinciens , yazarları Vinca kültürü gelecekte Dacia ve güncel Sırbistan ve Pelasgi diminiens , yazarlar Dimini Kültürü , içinde Balkanların geri kalanı . Elimizdeki arkeolojik buluntular arasında:

Burebista'dan önce

Burebista'dan Décébale'ye

Dacia, Roma eyaleti

Aslında, o zamanlar bol miktarda tuz, altın, metal ve odun bulunan ülkenin güneybatısı, 170 yıl boyunca Roma İmparatorluğu'na entegre edilecek  : geri kalanı, Tyrgetians , Costoboces ve Carpiens ( Karpatlar'a adını veren "kayalıklar" ).

271'den 1300'e kadar pastoral yaş

Tarihinin bu dönem Rumen ve Aroman atalarının böylece (ana işgaline atıfta Romen tarihçi tarafından takma olduğunu Thraco-Romalılar sadece esas aracılığıyla bilinebilir çünkü) arkeoloji , karşılaştırmalı dilbilim ve Toponimi yazılı iken, Her iki kaynakları, epigrafik ve paleografik , çok özlü ve tartışmalıdır. Bu “belgesel diyet”  , Macar, Slav, Alman veya Batılı tarihçiler tarafından bu dönemi “  Karanlık Çağ  ” ya da “  Karanlık Çağ ” olarak adlandırıyor ve güvenilir kaynaklar olmadığı için Rumen atalarının orada olmamasından kaynaklandığını ileri sürüyorlar . Bu pozisyona göre, neredeyse tüm Batı tarihi atlasları , yalnızca toponymy ile değil, aynı zamanda Theophane the Confessor , Theophylacte gibi tarihçiler tarafından da kanıtlanmış olsalar da, 271 ile 1300 yılları arasında Doğu Roman dillerini konuşanların varlığından bahsetmiyor bile . Simocatta , Kedrenos , Nicétas Choniatès ve Anne Comnenus . Rumen tarihçi Neagu Djuvara şöyle diyor: Antagonist tezlerin iddialarının tümü tartışılabilir, ancak var olma erdemine sahipken, hiçbir arkeolojik gerçek ve hiçbir yazılı kaynak saf bir ortadan kaybolma hipotezini ve basit Romanyalı konuşmacıları bin yıldır desteklemiyor, Afrika'ya göç etmek için kırlangıçlarla mı uçtular , yoksa Karpatlar ya da Balkanlar mağaralarında ayılarla kış uykusuna mı gittiler … . Dahası, hiçbir arkeolojik veya toponimik delil ve hiçbir yazılı söz var olmasına rağmen, sırf varlığı arasında Doğu Roman dilleri olduğunu kanıtlayacak yeterli Thraco-Romalılar gelişini atlattı Slavlar ve Bulgarlar bölgesinde..

Latin alfabesine geçişe kadar diğer tüm yazılarda olduğu gibi, 1521'den itibaren Kiril alfabesinde Rumen dilindeki en eski belge.
Latin alfabesine yapılan değişikliğe kadar diğer tüm alfabeler gibi 1521'den itibaren Kiril alfabesinde (üstte) Romen dilindeki en eski belge . İlk yılında Latin alfabesi ile yazılmış XIX inci  yüzyıl (altta).
"Santu esci cu adeveritu, si presantu, si nu este ölçülen maretîei santîei masalı, si dreptu esci tóte lucrurile masalı. Ca cu dreptate si cu multa sîlintia adeverita, ne ai adusu tóte. Bu plasmuindu pe omu eğer luandu Terana pamentu içinde eğer teu cu tipulu cinstindulu, Dumnedieule, pusulu geçmişe sahiptir raiulu resfaçului, fogaduindui davetsiz misafir Padia porunciloru masalı, vieati'a EAEC'nin fara öldüyse moscenirea bunatatîloru celoru vecinice masalı ... "( Liturgiariu )
Modern Romence'ye trans-edebiyat:
„Sfânt ești cu adevărat și preasfânt, și nu este măreției sfinției tale, și drept ești întru toate lucrurile tale. Căci cu dreptate și cu cu cu cu, adevărată ne-ai adus toate. CA plăsmuind pe om, şi luând Tarana din pamant, şi cu chipul tau cinstindu-l, Dumnezeule, pusu-l-ai în raiul răsfăţului, făgăduindu-i InTru paza porunitănătănătărătătărătărătătărătărătătărătătărătătărătărătătorea ătorea ătorea tarte ătorea tarte ătorea ... “ Yaklaşık çeviri:
“Gerçekten kutsal mısınız ve çok mu kutsalsınız ve kutsallığınızın büyüklüğünün hiçbir ölçüsü yok ve tüm lütuf / işlerinizde dürüstsünüz. Çünkü doğruluk ve gerçek büyük bir titizlikle bize her şeyi getirdin. Çünkü insanı yaratarak ve Dünyadan çamur alarak ve yüzünüz / görüntünüz onu onurlandırarak, Tanrı! (ima edilen ünlem), onu emirlerinizi, ölümsüz ve ebedi mallarınızın mirasını savunmak için vaat ederek, bereket / bereket cennetine koyarsınız ... "

Notlar

  1. Bernard Sergent, Les Indo-Européens , gözden geçirilmiş ve genişletilmiş baskı, 2005.
  2. J.Faucounau, Proto- Ionians : unutulmuş bir halkın tarihi , Paris, 2001
  3. Hierocles, Synecdemus , 655.1 ve Procopius , De Aedificiis .
  4. Neagu Djuvara üzerinde Interviu cu Neagu Djuvara: Suntem guvernati de esalonul doi al partidului comunist! - Esential - HotNews.ro
  5. Buraya bakın
  6. Bakınız: Zulmedenlerin ölümü, bölüm XXVII - 8
  7. Kanalında Thraco-Romalılar için Eflaklılar ve bunlardan için Rumenler ve Aroman , bkz Teodor Capidan  (ro) , Tache Papahagi  (ro) , Ovide Densusianu: Histoire de la langue roumaine, ben , Paris, 1901, DLR 1983 veya Neagu Djuvara : Cum sa născut poporul român (Rumen halkı nasıl oluştu), Humanitas, Bükreş, 2001, ( ISBN  973-50-0181-0 )
  8. "ilk tasdikleri Ulah " dan "Roma" Bugüne adıyla kendilerini tanımlamak için XVI inci  yüzyılın ederken insancıl İtalyan raporda onların gezileri Transilvanya , Eflak ve Boğdan . Böylece, Tranquillo Andronico yazdığı 1534 olduğunu “Valacchi” “Romalılar kendilerini çağrı” : “nunc se Romanos vocant” (A. Verress, Acta ve Epistolae, I, s.  243 ). In 1532 Francesco della Valle “o Transilvanya, zın notlar aracılığıyla Vali Aloisio Gritti beraberindeki Eflaklıları ” olarak kendi adını korumuşlardır Romalılar ve “kendi dillerinde” Romei “kendilerine verdikleri” . Hatta Rumence bir cümle bile aktarıyor: "Sti rominest?" ("Romence biliyor musunuz?", roum .: "știi românește?"): "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano, ... " Cl. Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , Bülten Tarihi Bölüm , XVI, 1929, s. 1-90. Ferrante Capeci, 1575 civarında bu eyaletlerin sakinlerinin kendilerine Romanesk ("Romanesci") dediklerini yazıyor : "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandatei quì quei che erano dannati a cavar metalli ..." Maria Holban'da , Călători străini despre Țările Române , cilt. II, s.  158 - Pierre Lescalopier içinde söylediği ise 161, 1574 bu Bütün bu ülke, zın ve Transilvanya en Trajan zamanında Roma kolonileri tarafından doldurulan imparator ... ülke iddianın olanlar Romalıların gerçek varisleri olmak" ve Roma demek ki “romanechte”, ...”konuşmak için onları çağırmak içinde: Voyage moy tarafından yapılan, Pierre Lescalopier İstanbul'a Venedik'ten yıl 1574 yılında , Paul Cernovodeanu içinde 48 fol studii şi materiale de Istorie Medievala , 1960, IV , s.  444 . Rumenlerin kendilerine verdikleri isimle ilgili diğer tanıklıklar, çok yakından tanıyan veya Rumen konuşmacıların ortasında yaşayan entelektüellerden geliyor. Nitekim Transilvanya Saksonu Johann Lebel, 1542'de Rumenlerin kendilerine Romuini adıyla atıfta bulunduklarını not eder ; "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum relquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos adayı, sine re, repraesentantes / Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" in: Ioannes Lebelius, De opido Thalmus , Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, s .  11 - 12 iken Polonya tarihçi Orichovius ( Stanislaw Orzechowski gözlenen) 1554 olduğunu "İtalyanlar sonra kendi dillerinde Romen Lehçe Romalılar sonra Romin ve Eflaklıları denir,"  : "qui Çorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi , ab Italis appellantur " in: St. Orichovius, Annales polonici ab extrau Sigismundi , I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555. Hırvat Anton Verancsics 1570 civarında Transilvanya, Moldavya ve Eflak'ta yaşayan Rumenlerin kendilerine Romalı dediklerini fark ettiler (Romanyalılar); “Romanos kendini aday göstererek ... Valacchi, ...‘’Gens quae kulak terras (Transsylvaniam, Moldaviam ve Transalpinam) nostra Aetate incolit, Valacchi sunt, eaque bir Romanya ducit originem, tametsi nomine longe alieno ...” in De in situ Transsylvaniae, Moldaviae ve Transaplinae olarak, Monumenta Hungariae Historica , Scriptores; II, Pesta, 1857, s.  120 . Transilvanya Macar Martinus Szent-Ivany içinde değinir 1699 Romen ifadeler: "Sie noi sentem Rumeni" (Rumence için, "biz de biz Romenler şunlardır:" "si noi suntem Romani" ) ve "Noi sentem di Tezahüratları Rumena" ( "Biz Romen kanındanız", Romence için: "Noi suntem de sânge român" ): "Valachos ... dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Öğe: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano " : Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae , Tyrnaviae, 1699, s.  39 . Tarihi belgeler "Romence" kelimesinin iki yazılışını gösteriyor: român ve rumân . Birkaç yüzyıl boyunca, iki form bir arada var oldu ve bazen aynı belgede, birbirinin yerine kullanıldı; "Am scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor rumânesti ... sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini" "Întrebare creștineascǎ" (1559), Bibliografia româneascǎ .  6 . In Ortaçağ'da , etnolinguistik endonym Ruman / Roma da "anlamına  halktan  romanizasyonlarda Daçyalılar ve Traklar soyundan yaşadığı toprakları üzerinde uzanan ülkelerin aristokrasi, yabancı kökenli oldukları için," ( Slav , Bulgar , Macar. , coumane , iasse ve daha sonra Yunanca ). Sırasında XVII inci  yüzyılın serfliğin kurumu önemli genişlemesini yaşanıyor zaman, "halktan" daha ve daha mantıklı hale geliyor "serf" . Sırasında anlamsal farklılaşma bir süreçte XVII inci ve XVIII inci  yüzyıllarda, şekil Ruman çiftçiler arasında muhtemelen daha yaygın, en sonunda "anlamını tanımlamak  köle  formu ise," Român duygusu etnolinguistik tuttu: Stelian Brezeanu, Evul Mediu în Romanitatea Orientalǎ , Editura Tüm Eğitim, București, 1999, s.  229-246 . Prens tarafından serfliğin kaldırılmasından sonra Konstantin Mavrocordato içinde 1746 , Ruman formda iken sosyoekonomik destek olmadan kalan, yavaş yavaş kayboldu Roma, Romanesc formu kesin kurulmuştur. Son olarak adı Wallachia , içinde Romen olan tara Romaneasca (eski da tara Rumânească anlamına gelir), Romen ülke . Romanya'da "Romanya Ülkesi" adını tasdik eden bilinen en eski belge  , bir Neacșu'nun 1521'de Braşov belediye başkanına Tuna'nın güneyindeki Osmanlı hareketlerine karşı onu uyarmak için yazdığı bir mektup - Neacșu'dan Mektup - . Bu Rumence metninde, yabancılar tarafından " Eflak  " olarak adlandırılan prensliğe  "Romanya ülkesi" (Țara Românească) denir . Durumunda olduğu gibi endonym "Romen", ülkenin adının yazım henüz sabit değildir başına kadar XIX E  yüzyılın iki formları sunan metinler: tara Romaneasca ve tara Rumânească .
  9. Kaynaklar: [1] ve [2]

Kaynakça