Doğum | Sinope içinde Roma eyaleti arasında Pontus |
---|---|
Ölüm | II inci yüzyıl |
Zaman | Roma imparatorluğu |
Aktivite | İncil çevirmeni |
Eş | eşi İmparator Hadrian'a yakındı |
Din | Yahudilik |
---|
Aquila bir çevirmendi İncil den II inci yüzyılda .
Yerli Sinop'un içinde Köprüsü , o eşlik Hadrian onun oryantal yolculuğa. İken imparator oldu Kudüs ( 130 ), o adı altında şehir-bulmadan karar Aelia Capitolina ve şehrin inşaat inşaat denetimi ile Aquila emanet etti. Aquila muhtemelen Hadrian'ın ailesinden bir kadınla evlilikle bağlantılıydı.
Daha sonra Nazor Yahudiliğine geçti ve belki de Bar Kokhba isyanının patlak vermesinden kısa bir süre önce Haham Akiba'nın rehberliğinde Yahudilik hakkındaki bilgisini derinleştirdi . Bu, Akiba'nın tutuklanmasını ve infazını kışkırtır ve muhtemelen bu isyanı başlatan Ælia Capitolina'yı yaratma kararıdır ( 132 ). Nazoralılar da dahil olmak üzere tüm Yahudiler daha sonra Kudüs'ten kovuldu.
Daha sonra Kudüs ilk kez “Büyük Kilise” ye bağlı sünnetsiz bir Hıristiyan piskoposu tanıyor : Sezariye İşareti. Muhtemelen etrafında Yahudi olmayan küçük bir Hıristiyan topluluğu toplar. Muhtemelen onu çok Yahudi buldukları için, bu topluluğun Aquila ile çatışması uzun sürmüyor. Astroloji uygulamasından vazgeçmeyi reddetme bahanesiyle aforoz ediliyor. Ayrıca, mucizevi bir şekilde bir bakireden doğduğunu kabul etmek yerine, İsa'nın Yusuf ve Meryem'den doğduğunu göstermek istediği için de kınanır .
Göre Salamis Epiphanes'in , o da öğrenmeye başladı İbranice , o tercüme İncil'i (sonra İbranice sürümünden Yunanca içine 140 ). Bu çeviri Yahudiler arasında uzun süredir büyük bir otoriteye sahipti ve hatta Septuagint'in çevirisine tercih edildi . Lyons ve Epiphanes'li Irenaeus tarafından , Nasıralı İsa'nın bakire doğumu sorusundaki Septuagint versiyonuyla çelişmekle suçlanıyor , bu "Büyük Kilise" ile Nasıralı- Ebionitler arasında çok klasik bir ayrışma .
Bu, Hexaples'in sadece parçaları kalan versiyonlarından biri olduğu için Origen'in çevirisini kullanmasını engellemez .
O içine İncil'in çevirmen özdeş olup olmadığı Aramice denilen Onkelos içinde (din değiştirme) Talmud bir konsensüs iki rakamlar ayırt etmek olduğunda ortaya çıkmaktadır rağmen, tartışmalıdır. Babil Talmud'undan paralel pasajlarda Targum Onkelos'un bu yazarının adı Latince Aquila biçimini alır . Sinope ile Onkelos / Aquila tespit eleştirmenler, o İmparator oğlu Vespasian'ın kızı denilen Domitilla Genç Kelomenos ile.
Aquila de Sinope, 129 - 130 arasında gelişen ve hayatının kesin dönemi bilinmeyen bir Musevilik dinidir . Bu ortasında yer alabilir II inci yüzyıl veya ikinci kısmında. O, Pontus'un bir Roma kolonisi olan Sinope kasabasından gelen, doğuştan Yahudi olmayan biriydi . Sinope'nin Aquila'sı hakkında bildiklerimizin çoğu, Ağırlıklar ve Ölçüler Üzerine İncelemesi'nde ona uzun bir not veren Salamisli Epiphanius'tan geliyor . Evlilik yoluyla akraba olduğu ve muhtemelen kayınbiraderi olduğu İmparator Hadrian zamanında yaşadı . O Hadrian “Yasa uyarınca kardeşi” vardı: ( πενθερίδής Thimothée ve Aquila Diyalog 117; πενθερός içinde sözde Athanasius göre Chronicon Pascale ).
Hadrian , Kudüs'ü ziyareti sırasında onu "şehrin inşaat işlerinin nazırı" olarak kurdu . Epiphanius'a göre, yeni şehrin inşaatçısı olarak atandığı sırada Aquila, imparatora tercüman olarak eşlik etti. Muhtemelen 130 yılında Hadrian, Kudüs'ü ziyaret ederken Mısır'a giderken burayı Aelia Capitolina olarak yeniden kurdu . Epiphanius, Hadrianus'un on ikinci yılında ( 129 - 130 ) bu büyük yolculuğa karşılık gelen "tanındığını" belirtir . Ayrıca “ Pella'dan dönenlerin etkisi altında Hıristiyanlığa geçtiğini” söylüyor . " Böylece Kilise Babaları hayatta Kudüs kilise torunları atıfta Büyük Yahudi isyanını ait 66 - 73 onlar bu şehirde mülteci oldukları için Dekapolis'te . Onlar için Kudüs'e döndü 73 liderliğindeki CLEOPHAS ait Simeon , bir kuzeni İsa da Romalılar tarafından çarmıha öldü, 107 / 108 veya 115 - 117 . Onlar, doğrudan İsa tarafından yaratılan Nazorean hareketinin mirasçılarıdır . Kilise Babaları, piskoposlarının hepsinin sünnetli Yahudi olduğunu belirtiyor . Bar Kokhba isyanının ( 132 ) patlak vermesinden sonra, tüm eğilimlerden tüm Yahudiler şehirden kovuldu. İsa'nın yarattığı Nazorean hareketinden sağ kalanlar , diğer Yahudilerle birlikte şehirden kovulur. Hıristiyan geleneğine göre , bu sürgünden sonra Kudüs şehrinin ilk kez sünnetsiz bir "piskoposu", Caesarea denizciliğinden gelen belirli bir Mark vardı . Muhtemelen bu andan itibaren “Büyük Kilise” ye bağlı bir kilise de ilk kez kuruldu.
Kısa süre sonra Kudüs'te bulunan "Büyük Kilise" nin temsilcileriyle çatışmaya girdi ve aforoz edildi. Onun aforoz edilmesinin nedeni Astrolojiyi terk etmeyi reddetmesidir . Bir başka eleştiri de, İsa'nın bir bakireden mucizevi bir şekilde doğduğunu kabul etmek yerine, İsa'nın Yusuf ve Meryem'den doğduğunu göstermek isteyen Kilise Babaları tarafından yapılmıştır . Hatta Septuagint'e göre bir bakireden doğması gereken Mesih'ten bahseden pasajı "saptırmak" ve Ebionite pozisyonlarını destekleyebilmek için "genç kızı" tercüme etmekle suçlanıyor . Bu iki eleştiri ve sünnet edilmiş olması, kendisini dönüştüren Nazoralilerin temsillerini benimseyen bir Yahudi-Hristiyan olduğunu gösterme eğilimindedir .
Aquila söz ilk yazar Lyons Irenaeus içinde Against Heresies o "onu ilişkilendiren, Efes Theodotion " İncil'in başka çevirmen. Her ikisi de Hıristiyan heresiologlar tarafından Yahudiliğin dinine inananlar olarak tanımlanmaktadır . Theodothion , Aziz Jerome tarafından yarı Hıristiyan, yarı Yahudi Ebionite olarak nitelendirildi . İrenaeus, Hıristiyanlara göre Mesih'in bir bakireden doğumunu kehanet eden Yeşaya 7:14 kitabındaki tartışmalı pasaja atıfta bulunarak, Theodotion'u Sinope Aquila ile birlikte İbranice terimi tercüme eden "Yahudi din değiştirmeleri" olarak sınıflandırır. almah "şu anki anlamı ile" bakire "ile değil," genç kız "ile değil, tıpkı Ebionitler gibi . Bu pasaj, Caesarea'lı Eusebius tarafından kelimesi kelimesine ele alınmıştır (HE v. 8).
Epiphanius göre, öğrenmesi gereken başlamış olurdu o zaman oldu amacıyla İbranice tercüme edebilmek için İncil içine Yunan geçmesini değiştirmek amacıyla Septuaginta'yı "Büyük Kilise" İsa'nın bu bakire doğumu destekleyen izin . Aynı hikaye sözde Athanasius tarafından Synopsis Sacrae Scripturae'de (77) ve yine Epiphanes tarafından Thimothée ve Aquila Diyaloğu'nda anlatılır . Bununla birlikte, Aquila de Sinope'ye karşı Hıristiyan tartışması göz önüne alındığında, bazı ayrıntılar şüphelidir. Rabinik gelenek hemfikir Hıristiyan geleneğine bir şekilde onu tanımlamaya din değiştirme ( ha-GER ). Bazı pasajlar Talmud önemlisi, ona ima megillah 1, 11 ve Kiduşin 1, 1. O bir mürit olarak orada sunulan Haham Yehoşua ve Haham Eliezer .
Yaklaşık 180 - 190 onun yazarken, tüm sapkınlıkları karşısında kitabı , Irenaeus nispeten son olarak Aquila çağdaş bir veya her durumda açıklanan tercüme olarak görüyor görünmektedir. Credner, Nablus'lı Justin'in bir zamanlar düşünüldüğü gibi bu versiyondan alıntı yapmadığını gösterdi . Jérôme de Stridon'a göre Aquila, çevirisinin ikinci bir versiyonunu yayınlayacaktı. İlkini gözden geçirdi ve ikincisini daha gerçekçi hale getirdi.
Krallar ve Mezmurlar Kitabının bazı önemli parçalarının - toplamda 40'tan fazla ayet - İngiltere'ye getirildiği ve tespit edildikten sonra düzeltildiği 1897 yılına kadar Hexapla'dan çevirisinin sadece birkaç kalıntısı biliniyordu . Yargılayabildiğimiz kadarıyla , Lyons'lu Irenaeus, Brescia Philastre gibi Hıristiyan yazarlar tarafından ortaya konulan ve Aquila'nın Yahudileri memnun etmek için Mesih ile ilgili pasajları saptıracağı suçlamalarının hiçbir temeli yoktur. Ancak Origen ve Jerome de Stridon, Aquila'nın tercümesi hakkında çok daha olumlu bir yargıya vararak tercümanın ustalığını ve İbranice metne sadakatini kabul ediyor . Caesarea'lı Eusebius, tıpkı Irenaeus gibi, onu sadece bir pasajın, Septuagint'e göre bakireden doğması gereken Mesih'in pasajının "sapkınlığı" için suçlar , Aquila ise burada "genç kız" yazarken, her yerde yazıldığı gibi. bunlardan. sürümleri İncil'de de İbranice . Büyük Kilise akışındaki Hristiyanlara göre, İsa'nın bir bakireden doğumunu kehanet eden Yeşaya 7:14 kitabındaki tartışmalı pasaja atıfta bulunarak , Irenaeus Theodotion'u Sinope Aquila ile birlikte tercüme eden "Yahudi din değiştirenleri" olarak sınıflandırır. Ebioniteler gibi, İbranice almah terimi de şu anki "genç kız" anlamına gelir ve "bakire" ile değil. Burada "Büyük Kilise" nin teologları ile Nazorlular - Ebionitler arasındaki meşhur çekişme noktasını kabul ediyoruz . Bu, Aquila'nın bir Yahudi-Hristiyan olduğunu, yani Yahudi muhaliflerinin notsrim ( Nazoralılar ) olarak adlandırdıkları ve Ebionites'i ilk arayanların Irenaeus olduğunu gösterir. Irenaeus ve Eusebius ayrıca Ebionitlerin tercümesini İsa'nın Yusuf'un oğlu , Büyük Kilise için ise İsa'nın babası Tanrı olduğunu söylemek için kullandıklarını söylüyorlar .
Rabinik gelenek hemfikir Hıristiyan geleneğine bir şekilde Aquila açıklamak için din değiştirme ait Yahudilik ( ha-GER ). Bununla birlikte, İsa'yı Mesih olarak tanıyan , yani onu dönüştüren Nazoralıların konumunu muhafaza eden bir Yahudi'dir . Kudüs Talmud Aquila, içine İncil'in çeviri yazarı bahseder Yunan biz Sinope (bir Aquila tanıyan megillah paralel geçit yaparken, 01:11, 71 c) Babil Talmud belirtir din değiştirme Onqelos çevirir Tevrat'ı içinde Aramice ( Targum ) Haham Eliezer ve Haham Joshua'nın ( Megillah 3a) yönetiminde. Kudüs Talmud'un Sinoplu Aquila'ya açıkça atıfta bulunan pasajlarında, Babil Talmud'una göre Onqelos'un çeviri işini de iki farklı karakter varsayarak yöneten Haham Joshua ve Haham Eliezer'in bir öğrencisi olarak sunulur. Natalio Fernández Marcos için, bu isimlerin yakınsama ve yazarı verilen Buna benzerlik Targum Onqelos tercüme Tevrat'ı içine Aramice önemli karışıklığa neden oldu. Babil Talmudunda ve Tosephta içindeki olaylar için tarif edilmiştir Onqelos ve Aquila atfedilir Kudüs Talmud ve Filistin midrashim .
Ayrıca, Talmudic alıntılarının bu karmaşası ve isimlerin hatta kimliklerinin benzerliği, Onqelos muhtemelen Romalı Aquila isminin bir deformasyonu olduğu için , bazı eleştirmenlerin Onqelos the Proselyte ve Aquila of Sinope tek bir karakter. Nitekim her iki proselytes, hem zengin Roman vatandaşların, imparatorun yakın akrabaları olacağını vardır - bir kardeş oğlu Titus bir kardeş evli bir vakada, Hadrian diğerinde - her iki çevirmen vardır - ait Tevrat'ta yer Aramice için Onqelos the Proselyte, Yunanca İncil'den Aquila of Sinope için -. Ek olarak, ikisi de Museviliğe ya da Sinope Aquila söz konusu olduğunda bir Musevilik biçimine dönüştü. Bu nedenle birçok haham, iki tercümanın aynı karakter olduğunu iddia ediyor, Aquila de Sinope, İncil'i Yunancaya çevirmesinden sonra basitçe Onkelos targumunu yazacaktı .
Ancak, bunların iki farklı karakter olduğu konusunda bir fikir birliği var gibi görünüyor. Dolayısıyla Encyclopaedia Judaica için , iki çevirmenin iki farklı karakter olduğuna şüphe yok.
Aquila'nın 130'dan sonra üstlendiği İbranice öğrenimini hesaba katarsak, işini 140'tan önce bitirebileceği düşünülemez . Bu tarih gözlem ile tutarlıdır Irenaeus o (yazdığı zaman nispeten son olarak Aquila çevirisini açıklanır 180 - 190 ). Aquila de Sinope bu nedenle çevirisini Bar Kokhba isyanını izleyen Yahudi karşıtı baskının zirvesinde yapıyor . Bu dönemde, Şabat'ın kutlanması , Hahamların töreni ve Tevrat'ın incelenmesi yasaklandı ve bu da haham akademilerinin kapanmasıyla sonuçlandı. Bu gerçeği ile bağdaştırmak zor görünüyor Targum Onkelos bir dünyaya gibi görünüyor Yavne o, akademide , erken II inci yüzyıl ve her durumda isyan önce başladığını 132 .
Talmudik ve Midrashic kaynaklar mevcut Onqelos bir kardeş oğlu olarak Titus . Kaynaklarda adı geçen Titus'un tek kız kardeşi 65 yaşlarında ölen Genç Domitilla'dır . Bu, Aquila de Sinope hakkında sahip olduğumuz kronolojik göstergelerle pek uyuşmuyor. Dahası, Talmud'a göre Onqelos , Yaşlı Gamaliel'e ( TB Avoda Zara , 11a) kraliyet cenazesini garanti edecekti , yani 50 yaşlarında bir yetişkin olacaktı . Bu, onun Sinope'den Aquila ile aynı olmasını tamamen imkansız kılar. Ancak, bazı bilim adamları bunun kronolojik bir çatışma yaratan bir hata olduğuna inanıyor. Onlara göre, aslında Yavne'li Rabban Gamliel'e ait 138 - 140 civarında öldü ve sertifika Sinoplu Aquila'yı ilgilendiriyor.
İki metinleri karşılaştırarak sonra Haham Azarya dei Rossi ( XVI inci yüzyıl ) kendi çevirileri çok farklıydı çünkü Onkelos ve Aquila iki farklı insan olduğumuzu hissetmek ilk oldu. O Aquila atfedilen tercümenin iki farklı versiyonu üzerinde çalışıyordu ve o ikinci çok yakın olduğunu fark Targum Onkelos ve korunmuş sürümden çok farklı Origen içinde Hexapla . Bu nedenle iki karakter arasında karışıklık olduğu sonucuna vardı.
Onqelos ve Aquila'nın çevirileri tamamen farklı. Onqelos, gerektiğinde açıklayıcı açıklamalara başvururken, Aquila son derece gerçek bir versiyon üretti. Yazılı Aramice , “Onqelos sürümü sinagoglarda uygulanan yorumlama uzun bir geleneğe devam ettirmekte” . Orijinal metnin yerini alması amaçlanmayan İbranice metnin bir yorumudur . Aquila'nın versiyonu ise İbranice okuyamayan Yunan kültüründeki Yahudilere hitap ediyordu. Septuagint'in yerini alması amaçlanmıştı .
Aquila'nın çevirisinden alınan Kudüs Talmud alıntıları, Yunanca ve Aramice çeviriler arasında dikkate değer farklılıkları ortaya koymaktadır; birincisi, ikincisinden farklı olarak, akıcılık pahasına gramer edatları da dahil olmak üzere İncil metnini kelimesi kelimesine çevirmek için hermeneutik bir önyargı sergilemektedir. Yunanca dilbilgisine saygı.
Bununla birlikte, bazı yazarlar, aynı kişinin bu iki çevirinin yazarı olacağını öne sürüyorlar, Yunanca sürüm bir gençlik çalışması, Aramice Targum ise olgunluk çalışması. Uzmanlara göre bu, Targoum Onkelos'un yazımını Yavné Akademisi'nden ( 90 - 132 ) çok sonra 140'tan birkaç on yıl sonra erteleyecekti .
Yana Azarya dei Rossi ( XVI inci yüzyıl ), girişimleri Onkelos, içinde çevirmen arasında karışıklık sıralamak için yapılmış Aramice , ama tatmin edici çözümler ulaşmadan ve Yunan çevirmen Aquila.
Lyons'lu Irenaeus (202'de öldü), İşaya 7, 14 Meryem Ana'nın işaretinde ısrar ederek "yalancı bir adla gnosis'i" kınadı : "Bu nedenle, şimdi Kutsal Yazıyı tercüme etmeye cesaret eden bazılarına katılamayız:" İşte genç kadın (...) ". Böylece tercüme Theodotion ait Efes ve Aquila du Pont , hem Musevi proselytes. Onları, İsa'nın Yusuf'tan doğduğunu söyleyen ve böylece içlerinde olduğu kadar Tanrı'nın bu büyük "ekonomisini" yok eden ve Tanrı'nın işi olan peygamberlerin tanıklığını hiçbir şeye indirgeyen Ebionitler izler . "
Tanrı'nın ilham edilmiş Kutsal Yazılarının Septuagint tarafından yapılan versiyonuna gelince , işte o ( Lyons'lu Irenaeus ) uygun terimlerle şunları söylüyor: "Bu nedenle Tanrı insan oldu ve Rab bizi içimizde kurtardı. bakire ama artık Kutsal söz hakkından yorumlanmasını değiştirmeye cesaret edenlerin bazıları değil: olarak, "İşte, genç kız onun rahminde sahip olacak ve bir oğul doğuracak" Theodotion çevirir 'dan Efes ve Aquila du Pont , Her iki Yahudi de din değiştirir, ardından Ebionitler onun Joseph'ten doğduğunu söyler . "
Sinope'nin Aquila'sı hakkında bildiklerimizin çoğu, Ağırlıklar ve Ölçüler Üzerine İncelemesi'nde ona uzun bir not veren Salamisli Epiphanius'tan geliyor . Bilgi, Thimothée ve Aquila Diyaloğunda da mevcuttur .
Chronicon Paschale sözde Athanasius atfedilen.
İki Talmud'da muhtemelen Sinoplu Aquila ile ilgili bazı sözler vardır. Bununla birlikte, dini lider Onqelos ile ilgili olanlarla arasındaki ayrım henüz rıza göstermiş değil. Bir kaç pasajlar Kudüs Talmud açıkça önemlisi, ona ima megillah 1, 11 ve Kiduşin 1, 1.