Yahudi-Aramice

Yahudi Aramicesi ( İbranice  : ארמית aramit , "Arami") belirler dili tüm diller ve lehçeler Aramice konuştuğu Yahudiler . Birçok Yahudi dilinde olduğu gibi, bu deyimler de İbranice'den çeşitli derecelerde etkilenir.

Aramice idi ortak dil arasında Ortadoğu'da sırasında Babil imparatorluğunun ve Pers (ortasında ben st bin MÖ.  ?), O ana dilini olur Yahuda (ve Merhametliler itibaren) İsrail toprağının ve Babil , relegating İbranice için Musevi ayin (ki Aramikçe ayrıca hakim oluyor olarak).

İbranice'nin düşüşü , Tevrat'ın halka açık okumaları sırasında kullanılan, genellikle haham yorumlarıyla zenginleştirilmiş İncil kitaplarının Aramice tercümeleri olan Targumim'in yazılmasını gerektirir . Bazı Targumim'ler Judeo-Aramice Galilean'da yazılmıştır , Kudüs Talmud'unun batı versiyonu (İsa'nın zamanında da konuşulur), diğerleri ise Doğu Aramice'den türetilen Babil Talmud'un dili olan Judeo-Babil Aramicesindeyken. Aramice böylelikle Yahudi uygulamasında ve düşüncesinde özel bir boyut kazanır ve haham edebiyatında kullanılan Lashon Hakodesh'in (en) doğuşuna İbranice katkıda bulunur . Yazma Zohar'ı Aramice sadece bu önemini artırmaktadır.  

Bununla birlikte, Yahudi toplulukları bir yandan Aramice konuşulan merkezlerden uzaklaşırken, diğer yandan Fars imparatorluğunun gerilemesi nedeniyle, günlük boyutunda Aramice de geriler. Avrupa'da Judeo-Romance ve Judeo-Germen dillerine yol açar . Doğuda yerini Judeo-Arapça ve Judeo-Fars dilleri almıştır .

Kürdistan kökenli yalnızca birkaç Yahudi topluluğu Neo-Aramice dillerin Yahudi varyantlarını uygulamaya devam ediyor  ; bunlar topluca Targoum ve onları uygulayanlara "Targoumis Yahudileri" denir. Bu diller şu anda yok olmuş veya yok olma sürecindedir, yeni nesiller onları ikamet ettikleri ülkenin dili lehine terk etmişlerdir.

Tarih

İncil'de Aramice ve Aramice

Aramice ile formu İbranice ve belki Asur , grup semitik dillerin Kuzeyin. Bu akrabalığa rağmen, İbraniler için yabancı bir dil olmaya devam ediyor .

İncil'deki ilk Aramice söz, Yakup ve Laban arasında yapılan saldırmazlık antlaşmasında geçer  ; her biri kendi dilinde, dostluklarının bir göstergesi olarak diktikleri taş yığınını çağırıyor: Jacob ona Galeed , Laban ise Yegar-Sahaduta diyor . Bu nedenle bu açıklama, iki dil arasındaki benzerliklerden ziyade farklılıkları vurguluyor gibi görünüyor. Bununla birlikte, diğer hesaplar Aramiler ve İbraniler arasındaki bağlantıyı vurgular  :

Bu nedenle İsrailoğullarının erken tarihi, doğudaki Aramiler ile bağlantılı görünmektedir.

Döneminde krallar , İsrail sonradan adını alacak ülke batı, ait Aramiler ile ilişkileri, bazen dost, bazen düşmanca muhafaza Suriye , sınırlarını bitişik İsrail Kara kuzey ve kuzeye. -İs . Aramice, üst sınıflar arasında biliniyor gibi görünüyor, ancak sıradan insanlara yabancı kalıyor. Böylece, Asur kralının elçisi, surlarda bulunan sıradan insanların huzurunda efendisi adına İbranice küstah bir mesaj ilettiğinde, Kral Hizkiya'nın yüksek ileri gelenleri ona sadece "Suriye dilinde" konuşması için yalvarırlar. anlarlar.
Bununla birlikte, bu iki komşu medeniyet arasındaki uzun süreli temaslar, daha sonraki İncil kitaplarında bulunan Aramice ifadeler gibi, İsrail dilinde izler bırakmış gibi görünüyor. Ayrıca, XIX E  yüzyıl ve XX E  yüzyılın başlarına ait İncil'in bazı metinsel eleştirmenleri , yazma dönemini ve yazarını bulabilmek için Aramice'nin bir metindeki etkisinin tam olarak ne olduğunu belirlemeye çalıştılar.

Aramice, İbranice'nin yerini alıyor

Aramice , bağımsızlığının yok edilmesi ve nüfusunun büyük bir kısmının sürgün ya da göçü sırasında İsrail halkının yerel dili haline geldi . Yere ve siyasi-dini fikirlere bağlı olarak, tamamen İbranice'nin yerini alır veya onunla melezleşir.

Bu dilbilimsel geçişin acil nedenleri tarihsel bir bakış açısından açık değildir ve sık sık bahsedilen Babil'de Sürgün hiçbir şekilde belirleyici bir faktör değildir: bu süre zarfında ve ondan sonra peygamberler insanlara İbranice hitap etmiş gibi görünmektedir. ; Yeremya Kitabı'ndaki (10:11) tek Aramice cümle Yahudi olmayanlara hitap ediyor . Bununla birlikte, kitleler arasında bir değişim yaşanmaktadır. Ahamenişler döneminde Aramice, Fırat ve Akdeniz arasındaki vilayetlerin resmi dili oldu  ; kendini günlük yaşamda ve evde empoze ediyor.
Bu arameizasyon işleminin süresi bilinmemektedir. MÖ 300 yılı civarında, Aramice Yahudi literatüründe ilk kez ortaya çıktı: Kudüs'teki ikinci Tapınağın inşasını anlatan Tarihler , yalnızca orijinal Aramice fermanını kullanmakla kalmıyor, aynı zamanda anlatının kendisi de Aramice yazılıyor. Daniel Kitabı İbranice başlar, ancak krala Babil bilgeler söylemi vesilesiyle, bu Aramice devam eder ve biter. Bu iki dilin kullanımı, bu kitapların yazıldığı ve yazıldıkları çevreler tarafından kullanıldığını gösterir: aslında, bu iki dil, İkinci Tapınak zamanında, akademilerde İbranice ve seçkinler tarafından yaygın olarak konuşuluyordu. , Sokaklarda ve halk tarafından Aramice.

Yahudi-Aramice, üst sınıflara yayılırsa, asla İbranice'nin yerini alamaz. Bununla birlikte, bu dil okullarda ve ulusal dili korumak isteyen edebiyatçılar arasında muhafaza edilirse, yine de Aramice'nin etkisine maruz kalır. Sonra denilen İbranice yeni bir form, geliştirilen Orada Mishnaic İbranice (veya, İbranice, Lashon Hazal , "kutsanmış bellek bizim bilgelerin dili") ve korunmuş tannaitic edebiyatının geleneklerini temsil, III rd ve II inci  yüzyıllarda M.Ö..
Judeo-Aramice, bu literatürde Yosse ben Yoezer'in bir cümle biçiminde bir görünüme sahiptir . İçeri girer ve ardından evlilik sözleşmeleri , boşanma biletleri , Kudüs'ten diğer illere mesajlar vb. Gibi çeşitli resmi belgelerde kendini empoze eder . Oruç tutmanın yasak olduğu günlerin bir listesi , İkinci Tapınak yıkılmadan önce yayınlanan Megillat Ta'anit , Judeo- Aramic dilinde yazılmıştır. In ben st  yüzyıl CE, Josephus İbranice Yahudi-Aramice yani tamamen özdeş gördüğü, o zaman muhtemelen Aramice yüzden' o, İbranice gibi Arami kelimeleri değinir ve İbranice gibi Kudüslüler için Titus tekliflerin dilini açıklar. Josephus , Yahudiler Savaşı'nı Yunancaya çevirmeden önce, kitabı Partlar, Babilliler, Araplar, Fırat'ın ötesinde yaşayan Yahudiler ve buranın sakinleri için erişilebilir kılmak için yazdı . Adiabene . Yani Musevi diasporasının Babil'in Arameophone gerçeği ile ortaya konmuştur olan Hillel en formülleri tercihli bu dilde ifade edilir.

Bununla birlikte Aramice'nin üstünlüğü dilsel homojenliği sağlamaz. Aramice Yahudi Babil Hillel ve konuşur, yazılacak Babil Talmud , ancak, daha yakın olmaktır Mandaean Filistin Targumim, Aramice bölümlerini yazıldığı İsrail topraklarında, konuşulan Batı lehçesi Talmud Kudüs ve Filistinli midrashim .
Filistin Aramice'de farklı lehçeler ayırt edilir: Hyerosolimitan Judeo- Aramic ve Galilean Judeo- Aramic'e ek olarak , Samaritanlar tarafından Yahudilerden ayrıldıktan sonra geliştirilen Samaritan Aramicesini de ayırt ederiz. Edessa'nın lehçesi , Peshiṭa'yı (İncil'in bu dilde çevirisi) takiben, Hıristiyan Arameophones'un edebi dili haline gelir. Bununla birlikte, daha önce Peshiṭa'nın yazımında işbirliği yapan Yahudiler tarafından uygulandı ve haham edebiyatında Targoum Mishlei (Atasözleri Üzerine Targoum) olarak bilinen Atasözleri Kitabının çevirisini tamamen benimsedi .

Targoums, İncil'in Aramice çevirileri

Ait Arameization en eski edebi anıt İsrail topraklarının olmalıydı Targumim onlar sonradan tekrar çalışılmış olmasaydı, Kutsal Aramice sürümlerini.

Bir Musevilik kurumu olarak Targum, İkinci Tapınak döneminin ilk yüzyıllarına kadar uzanır. Ezra'nın açılışı yapan geleneği hiçbir şey desteklemese de , sinagoglarda Tevrat'ın halka açık okumasını Aramice bir çeviriyle tamamlama ihtiyacı , hiç şüphesiz onun zamanında ya da daha sonra hissedildi. Tannaite Halachah, Targum'u İncil'in halka açık okumasıyla yakından ilişkili ve köklü bir kurum olarak görüyor. Dahası, Kutsal Yazılara dayanan tüm vaaz ve ilahilerin Yahudi-Aramice'de söylendiği sonucuna varmamız ve İsa ile havarilerinin en yakın vaaz edip Aramice öğrettiği hipotezini formüle etmemiz de bu ihtiyaç gerçeğine dayanmaktadır .

İkinci Tapınak yıkıldığında ve ulusal bağımsızlığın son kalıntıları ortadan kalktığında, Yahudi halkı tarihlerinde yeni bir aşamaya girdi ve neredeyse tamamen Arameophone oldu. İskenderiye Musevi topluluğu kesinlikle Yunanca konuştu ve Arap Yarımadası'nın olanlar Arapça; farklı ülkelerde, İbranice'nin konuşulduğu yerlerde cepler kalır; ancak Yahudiliğin iki büyük merkezi olan İsrail Ülkesi ve Babil'deki Yahudi nüfusunun büyük bir kısmı Judeo-Aramice konuşuyordu. Bununla birlikte, geleneğin hayatta kalmasına ve gelişmesine izin vererek Yahudi tarihinde en önemli rolü oynayan bu topluluklardır; Helen Yahudileri giderek artan bir şekilde Hıristiyanlığın etkisine maruz kalıyorlardı ve diğer dilleri konuşan Yahudiler tarih sahnesinden silindi.

Talmudların dili

İsrail topraklarının ulusal dilinin yerini Yahudi-Aramice'nin aldığı bu yüzyıllarda, Gelenek edebiyatı gelişmiştir. Aramice ve İbranice birincisinin güçlü hakimiyetiyle bir arada yaşıyor; doğduğu çevrelerin çift deyimlerini ifade eden iki dilli bir edebiyat türüdür. Tapınağın yıkılmasından sonra Yahudi yaşamının gerçek evi haline gelen akademilerde , Mishnaic İbranice eğitim ve dinsel tartışmanın dili haline geldi. Tüm tannaitik literatür , onu daha sonraki rabbinik literatürden güçlü bir şekilde ayıran bu İbranice'de aktarılmıştır.

Öyle görünüyor ki, İbranice bazı öğrenilmemiş çevrelerde biliniyor ve İbraniceyi kutsal rolünün dışında günlük kullanıma döndürmek için girişimlerde bulunuluyor. Yahuda Hanassi'nin evinde hizmetkâr, birçok bilgenin aksine İbranice konuştu. Aynı Yahuda Hanassi , İbranice veya Yunanca kullanımını savunarak İsrail topraklarında "Süryanice" (yani Aramice) kullanımına karşı isyan ederdi . Bu ancak hüsnükuruntu yanı sıra ödülünü kalmıştır gibi görünüyor Amora Babil ait IV inci  yüzyıl Haham Yosef biri Babil'deki Aramice konuşan gerektiğini, ancak İbranice veya Farsça.

Mişna'nın kapatılmasından sonra, Talmud'larda kaydedilen tartışmaların, derslerin ve müzakerelerin anlatımlarında gösterildiği gibi Aramice , İbranicenin yalnızca İncil'den , Mişna'dan veya baraitottan (tannaitik cümleler) alıntılar vesilesiyle geçtiği , bilimsel çevrelerde hızla yayıldı. Mişna'ya dahil değildir); Aramice, dışsal ve diyalektik terminolojiye kadar mevcuttur.

Midraş Aggada'nın en eski koleksiyonları, Amoraim zamanında sinagog vaazlarının ve kutsal tefsir dilinin çoğunlukla Yahudi-Aramice olduğunu açıkça ortaya koymaktadır. Geleneksel olarak İbranice için ayrılmış bir alanda Aramca üstünlüğü açıklamak amacıyla, Haham Yohanan , en güzide Filistin bilgini Amora döneminin, Aramice Genesis 31:47 Jeremiah 10 gerekçe İncil'in her üç bölüm halinde bulunduğunu hatırlatmaktadır : 11 ve Daniel ch. 2 destek. İlk insan olan dem'in Aramice konuştuğunu ve bu nedenle bu dilin İbranice'den kronolojik olarak bir noktada aşağı olmadığını söylediğinde , Rav'ın öğretisinin ardındaki muhtemelen bu fikir muhtemelen aynıdır .
Bununla birlikte, Aramice'nin dua için münhasıran benimsenmesine karşı çıkan aynı Haham Yohanan, “Dualarını Aramice okuyan, bu arada meleklerden herhangi bir yardım almayacaktır; çünkü Aramice anlamıyorlar. Ancak bu, Kadiş'in (bir ayinin iki bölümü arasında, sonunda, bir Tevrat çalışma toplantısının sonunda veya bir cenaze töreninde okunan dua) 'Aramice' olarak ilan edilmesini engellemedi, oysa daha önce söylendi. İbranice ve dahil Aramice dualar müteakip ilaveten, Yequm Purqan ait sırasında Tevrat okunması sonucuna Babil Yahudilik, maddi ve manevi yöneticiler için bir dua Shabbat hizmeti .

Aramice'nin düşüşü

Yahudi-Aramice, Arap fethine kadar bin yıldan fazla bir süre Doğu'daki Yahudilerin yerel dili olarak kaldı. Bunlar , Yahudilerin topluca Yahudi-Arapça olarak adlandırılan kendi versiyonlarını hızla geliştirdikleri Arapça olan üçüncü bir Sami dili empoze etti . Arapça düşüncenin aracı olur. Empoze edilen haham literatüründe tarafından Saadia Gaon , bu iki yüzyıl sonra çok yaygın olduğu Maimonides meşrulaştırdığı onun yazma Mişna Tora (hakkında hiçbir şey bilmeden yazarak Rashi ve Tossafists Aramice artık konuşulmaktadır olur).

Arap üstünlüğünün daha önce Aramice'nin egemen olduğu tüm ülkeler üzerindeki genişlemesi, dikkate değer bir hız ve bütünlükle, Batı Asya'nın hem Yahudi hem de Hristiyan nüfusunun Araplaşmasını sağladı, o zamana kadar Süryanice, yani Aramice konuştu.
Erken IX inci  yüzyılın , o Yahudiler Aramice, Yahudiler Arapça konuşan konuşan bölgelerinde bulunduğunu, kuzey Mezopotamya, hariç nerede Aramice konuşan kalmıştır cepleri; Yahudilerin günlük dili olan Arapça, eskiden Aramice olan bölgelerin sınırlarını bile aşarak Atlantik Okyanusu kıyılarına kadar uzanıyordu.

Edebi Yahudi-Aramice'nin hayatta kalması

Batı ve Doğu Judeo-Aramice günlük yaşamdan neredeyse tamamen kaybolursa, Yahudilerin kültürel ve edebi mirasının ayrılmaz bir parçası olan ve sadece İbranice'ye önem veren "kutsal" bir dil statüsü kazanırlar.

Bu, özellikle dindar bir şekilde korunan ve okunmaya ve incelenmeye devam eden Aramice Targumim örneğidir . Onlar İncil'i tercüme hangi dilde İbranice gibi tüm Yahudiler için anlaşılmaz hale gelmiştir rağmen, tarafından tahttan olmayacak ya Septuaginta'yı tarafından Arapçaya çevrilerek İncil'in çeviri Saadia veya çeviri. Alman tarafından Mendelssohn ve hala görünür Houmash'ın modern baskılarında ( Pentateuch Kitabı'nın basılı versiyonu). Özel Targumim belli İncil pasajları okuma sırasında okunan şenlikleri kadar devam edecek XIX inci  yüzyıl Avrupa Yahudiler arasında. Targum'dan gelen bu pasajlara, Yahudiye-Aramice'de de yazılmış ve bir kısmı Yahudi ayininde korunmuş şiirler eklenmiştir .

Klasik haham edebiyatının büyük eserleri çoğunlukla Yahudi-Aramice yazılmış ve aynı dilde incelenmiştir. Bu, Batı lehçesiyle yazılmış agadik edebiyatın durumudur , ancak İbranice kendini Gaonik dönemde yavaş yavaş empoze etse de, aynı zamanda ve özellikle de Yahudi-Babil Aramicesiyle yazılmış Babil Talmud'u için . Zenginleştirilmiş ve daha bağımsız biçimde bu aynı dil kalıntıları, ana deyim halakhic literatürde , ve Gaonic Responsa zamanına kadar, Saadia Gaon . Yahudi-Babil Aramicesi , Talmud'un teknik kelime dağarcığını Mishnaic İbranice'nin yapısıyla harmanlayan "rabbinik" İbranice'ye de ilham verir .

Zaman Yahudi-Aramice ilgi önemli canlanma yaşandığı Zohar (İhtişam Kitabı) etrafında, Musevi ruhsal hayatı girer XIII inci  yüzyılda . Yüksek bir antik çağ olduğunu iddia ederek ( ortak dönemin başlangıcında Celile'de yaşamış bir haham olan Tanna Shimon bar Yohaï'nin öğretilerini içerecekti ) , özellikle zulümlerden sonra moda olan Kabala'nın en önemli kitabı olarak öne çıkıyor . Yahudilerin İspanya'dan sürülmesi. Temyizinin bir kısmı, Kitabın neredeyse tamamen yazıldığı Judeo-Aramice'nin mistik ve "egzotik" tonlarından kaynaklanıyor olabilir.

Muhtemelen eski lehçelerin ustaca yeniden üretilmesinden kaynaklanan Zohar'ın Aramicesi , Kabalistik çevrelerin dışında bir model haline gelir. Bazı alıntılar pasajlar Zohar önce okunduğu Tora okumak çoğunda sinagoglara ait Aşkenaz ayin . Şiirler Aramice de yazılmıştır. Israel Najera  (en) tarafından bestelenen Yah Ribbon Olam adlı bu şiirlerden biri , yemekten sonra Şabat masasında hala Yahudi ailelerin uygulayıcılarında söyleniyor .

Konuşulan Yahudi-Aramice'nin hayatta kalması

Doğu'nun Araplaşmasından sonra Aramice Kuzey Mezopotamya'da kaldı .

Başında XX inci  yüzyılın , çok sayıda küçük Aramice konuşan Yahudi toplulukları içinde ayrılır Kürdistan arasındaki, Urmiye Gölü ve Ninova Ovası'na yakın Musul kadar uzanan, Senendec . İken, Sanadaj Aramice konuşan Hıristiyanlar için anlaşılmaz olduğunu: Bu Yahudi-Aramice lehçelerin communicability derecesi değiştirilebilir Zaho ve diğer yerlerde, Yahudiler ve Hristiyanlar kendi lehçelerine vasıtasıyla kolayca tebliğ. Aynı şey, çeşitli Yahudi toplulukları arasındaki anlayış için de geçerliydi.

Kurucu İsrail Devleti'nin içinde 1948 bu Aramice konuşan topluluklar için önemli bir dönüm noktası oluşturdu. Modern İbranice bu lehçeler yaşlanan bireylerin bir avuç miras olurlar ve genellikle onlarla kaybolur böyle coşkuyla kabul edildi. Böylece, Bijili lehçesinin son uygulayıcısı 1998'de öldü . En yakın lehçe olan Barzani artık ikinci bir dil olarak bilinmemektedir ve ölmüştür . Bugün Neo-Aramee konuşan yaklaşık 26.000 Yahudi var.

Yahudi-Aramice edebiyatı

Yahudi edebiyatına Aramice katkılar, bu dilin hem doğu hem de batı kollarına aittir. İncil'in Aramice bölümlerine ek olarak, Yahudi-Aramice edebiyatı şunları içerir:

targoumique literatür

Apocrypha Aramice'de

  • Sirach'ın Aramice bir versiyonu en azından kısmen Amoraim zamanında vardı . Bir diğeri Ben Sira Alfabesine dahil edildi
  • Hasmonlar Kamarası Kitabı olarak da adlandırılan, Megillat Antiochos  (in) , Haşmonay savaşların bir sürümünü bildiriyor ve başlangıcından itibaren biliniyordu geonic dönemi
  • Bir “Keldani” sürüm Tobit'in Kitabı tarafından kullanılmış olurdu Stridon ait Jerome onun yazılması için Vulgate . Neubauer tarafından keşfedilen ve 1878'de yayınlanan Kitabın Aramice versiyonu eski bir metnin sonraki baskısıdır.
  • Mordechai Rüyası , Ester Kitabı eklenen bir Aramice apocryphal, İsrail kara yazılmış.

Ta'anit Megillat

Megillah Ta'anit (Hızlı Roll), oruç yasaklanmıştır unutulmaz günlerin sayısıdır. İkinci Tapınağın yıkılmasından önce derlenmiş , Hadrian döneminde düzenlenmiş , daha sonra Tannaitik dönemden kalma İbranice çeşitli açıklamalarla artırılmıştır .

Talmud

Kudüs Talmud ve Babil Talmud başında ve sonunda sırasıyla tamamlanmış, V inci  yüzyılın , edebiyat Yahudi-Aramice metresi parçası vardır ve İsrail topraklarına Yahudilerin konuştuğu en sadık kaynak dillerinden biri ve Babil'de. Anlatı parçaları ve non-légalistiques hikayeleri, efsanelerden, fıkralardan ve konuşmaları ve atasözleri ile, popüler dilde yazılmıştır. Bununla birlikte, Talmudlar yalnızca Yahudi-Aramice olarak yazılmamıştır: yasal kısımlar , akademilerde Yahudi-Aramice kadar kullanılan Mişnaik İbranice'nin önemli bir bölümünü muhafaza etmektedir . Ayrıca, Mişna'dan ve pek çok baraitottan (Mişna'da yer almayan tannaitik malzeme) alıntılar da aynı İbranice'de yapılmıştır.

Midrashic literatür

Dahil Yahudi-Aramice neredeyse sadece yazılı eserler, yanı sıra Genesis Rabba , Levililer Rabba , Ağıtlar Rabbati , midraş Ḥazita Şarkıların Şarkıları ve eski üzerinde Pessiḳta dahil olmak üzere diğer genç midrashim, Ruth Rabbah  (tr) , Esther Rabba , Vaiz Rabba ve Midrash Tehillim , İbranice arasına serpiştirilmiş birçok Yahudi-Aramice unsur içerir. Daha yeni olan diğer orta raşimler , özellikle Tanḥouma , kısmen Aramiceden yeniden çevrilmiştir. Midraşim Aramice, özellikle daha yaşlı olanlar, Galile Yahudisi-Aramice'ye Babil muadilinden daha yakındır.

La Massora

Masorah (İncil metni okuma iyiliği kritik açıklamalar) en eski Masoretic notlar Yahudi-Aramice yazılmış, Amoraïm çağında başlamış olan.

Gaonik edebiyat

Çoğu responsa Gueonim Babil Yahudi-Aramice, dili zenginleştirilmiş bir formda yazılır Babil Talmud o dayandığı,. En azından Galya döneminin başında, halkın dilinde yazılma avantajına sahipti, ancak Arapçanın Aramicenin yerini alması giderek daha az anlaşılıyor. Galya döneminin ilk bölümünün iki büyük eseri olan She'iltot ve Halakhot Guedolot da Judeo- Aramic dilinde yazılmıştır ve Talmudic kelime dağarcığına ait olmayan terimler içerir.

Liturjik parçalar

Judeo-Aramice'deki bazı dualar şunları içerir:

  • Liderler ve meclisin sadıkları için Yeqoum Pourqan da dahil olmak üzere Aramicenin ortak dil olduğu yer ve zamanlarda tipik dualar ,
  • dini şiir hangi çerçeve okunmasını açtı ve bu bu Yortusu'nda Targumim ait synagogical okuma Fısıh Haggadah .
  • bir adileştirme sürecinden geçmiş önemli toplu ve bireysel dualar; bunlardan en iyi bilinenler Kaddiş ve Kol Nidre'dir (İtalya Yahudilerinin ayini, bu duanın Kefaret Günü arifesinde okunan İbranice versiyonunu korumuştur ).

Tiklal ( namaz kitabı Yemen Yahudileri ) diğer namaz kitaplardan daha Yahudi-Aramice daha dualar içeriyor. Bir Targum 'Amidah (merkez Dua Musevi hizmetleri ) hatta Yemen yazının (Gaster ve 61)' de tespit edilmiştir XVII inci  yüzyılın ve XVIII inci  yüzyılda , ve basılmış Monatsschrift .

Haham edebiyatı

Talmud ve Gaonic literatüründeki birçok teknik terim, dili antiphrase ("ışık dolu") ile ifade etmek için lashon segi naor (kelimenin tam anlamıyla "Işık Dolu") terimi gibi ifadelerin yanı sıra sonraki yazılarda da korunmaktadır. Örnek aslında kördür). Sonra Rabinik literatür Zohar ait Aramice'den birçok terim katacak Zohar kendisi.

Aramice ve Yahudi lehçeleri üzerine çalışmalar

Bu literatürün önemi ve bolluğuna rağmen, Judeo-Aramice dilbilimsel bir çalışma konusu olarak uzun süredir ihmal edilmiştir. İbranice filolojinin kurucuları Saadia ve Judah ibn Koreish tarafından İncil'in İbranice kelimelerini açıklamak ve Semitik dillerin karşılaştırmalı bir filolojisini oluşturmak için kullanılıyorsa, dikkatleri İbranice üzerindedir. Aynı şekilde, İspanya Yahudilerinin İbranice filolojisini getirdiği yüksek seviyeye ve Zohar tarafından uyandırılan Aramice şiirlere rağmen , Judeo-Aramice ne gramer ne de sözlüksel olarak incelenir.

Kıyaslanmasında eserler arasından Ancak görünen XI inci  yüzyılın : Yahudi-Aramice (Yahudiler targoumis hariç) tüm Yahudiler için ölü bir dil iken, Nathan ben Yehiel Roma'nın Talmudik sözlüğü, kurar Aroukh da Targumim kapsar ve hangi Yahudi-Aramice önde gelen bir yere sahip. At XVI inci  yüzyıla , Elia Levita yazdığı Tishbi , Talmud ve Midraş ve kullanılan 712 kelime içeren bir sözlük Sefer Metourgueman , Targumim Aramice sözlüğü.

Ancak, kadar değildi XIX inci  yüzyıl bununla uyanır Oryantalizm , kendi içinde Arami dilinde bir ilgi. Aramice dilbilgisi kitapları SD Luzzatto , Fürst , Blücher ve C. Levias tarafından yazılırken , Marcus Jastrow kapsamlı bir Talmud, Midrash ve Targumim sözlüğü yayınlamaktadır.
O bu çalışmaların temelinde ise Haham Adin Steinsaltz Talmud onun baskısına giriş bölümünde, bir asır sonra Aramice bir rehber ve sözlüğü yazdı. Bar Ilan Üniversitesi'nde İbranice ve Semitik diller profesörü Michael Sokoloff, seleflerinin aksine, her bir lehçeyi ve oluşumunun farklı dönemlerini ayırt etmeye özen göstererek Yahudi-Aramice sözlükler yazıyor. Üstelik klasik kaynaklarla sınırlı olmayıp yasal sözleşmeleri, kayıtları vb. İçerir  . .

Aramice ve Yahudi lehçelerinin isimleri

Eski Aramice

Kutsal Kitap'ta Aramit'e atıfta bulunmak için kullanılan İbranice Aramit kelimesi daha sonra özellikle Babil'de de kullanılmıştır. Aynı zamanda, İncil'in çevirileriyle, hem Fransızca hem de İngilizce olarak bu dili belirtmek için kullanılan terim haline gelir.
Ancak Yunanlılar Aramilere "Suriyeliler" adını verdiler ve bu Aramice'nin İsrail topraklarında belirlendiği erteleme terimidir ve bu Tannaitik dönemden önce bile. Makabilerin ikinci Kitabı ( "Süryanice" söz eder ἡ Συριακὴ φωνή , o Suriakề telefon) ve Septuaginta'yı συριστί (suristí) tarafından "Aramice" çevirir.  Arameophone Hıristiyanlarının dillerini belirledikleri aynı "  Süryanice " terimiyle  ve Arapça konuşan Yahudiler bunu " Süryani " adıyla ilgili bir terimle  belirtir.

Bu iki büyük ismin yanı sıra Yahudi çevrelerinde başka isimler de kullanıldı: Benjamin de Tudèle , Sina Dağı manastırının altında bulunan şehrin Suriyeli sakinlerini "Targoum'un dili" ( leshon Targoum ) olarak konuşuyor ; Kutsal Kitap Aramicesi (Daniel ve Ezra Kitaplarında) Masoretik notlarda ve Saadia Gaon'un (ve Stridonlu Jerome'un yazılarında ) "Keldani" ( Daniel 1: 4'ten sonra) adı altında yer alır . Bu "Keldani" terimi, Aramice olarak adlandırılması uygunsuz olsa da, günümüze kadar devam etti. Saadia (Yeşaya 36: 11'in çevirisinde ve Sefer HaGalouï'nin girişinde ) Arapça'nın etkisi altında Bar-Hebræus'un yanı sıra "Nabataean" kelimesini kullanır.

Modern Aramice

Modern Musevi-Aramice ağızları arasında genel terimler altında bilinmektedir Leshon galout ( "Sürgün deyim") ya da Targum .
Bireysel olarak, "bizim dilimiz" veya "[Yahudilerin dili]" olarak adlandırılırlar; diğerleri menşe bölgeye veya mahalli ( Barzani gibi ) veya ayırt edici bir gramer özelliğine ( "benim" anlamına gelen Galigalou gibi) atıfta bulunur .
Bu diller ve lehçeler arasında:

Notlar ve referanslar

PD-icon.svgBu makale makalesinden alıntılar içeriyor "YAHUDİLER ARASINDA Aramice"  tarafından W. Bacher'in & R. Gottheil'in Musevi Ansiklopedisi 1901-1906 arasında, içerik bulunmaktadır kamu malı .

  1. Genesis 31:47
  2. Yaratılış 10:21; Chr 1:17
  3. Genesis 10:23
  4. Genesis 22:21
  5. Bu tarafından okumadır Rashbam , Hahamhâne İncil izler . Bununla birlikte , İncil'in JPS çevirisini izleyen Raşi ya da bu okumayı dilbilgisi açısından yanlış bulan Abraham ibn Ezra'nınki değildir . Onlar için bu cümle şöyledir: Bir Aramice (Laban) babamı kovaladı
  6. 2.Krallar 18:26 ve Yeşaya 36: 11'de paralel geçiş
  7. Örneğin, König, "das Alte Testinde Einleitung. »P. 149; Holzinger, “Einleitung in den Hexateuch,” passim; D. Giesebrecht, "Zur Hexateuch-Kritik", Stade Zeitschrift , i. 177 ve sonrası, ayrıca xiii. 309 ve xiv. 143; SR Driver, "Journal of Philology" xi. 201-236
  8. Ezra 4: 7'ye bakın
  9. Bkz. Ezra 4: 8-22; 5: 1-6 ve 12; 7: 12-26
  10. Bkz. Ezra 4:23, 5: 5, 6: 13-18
  11. Daniel 2: 4, 07:28
  12. Daniel ve Ezra Kitaplarında Aramice'nin ortaya çıkışını açıklamak için başka açıklamalar önerildi. Paul Haupt , Daniel'in orijinal olarak İbranice yazılmış olduğunu, ancak belirli kısımların kaybının Aramice bir çeviriyle telafi edileceğini varsayar - bkz. A. Kamphausen, “The Book of Daniel” (“SBOT”), s. 16; J. Marquart, "Fundamente der Israel. und Jüd. Gesch. »P. 72.
  13. Mişna Eduyot 8: 4
  14. Flavius ​​Josephus, Antiquities cilt. 3. bölüm. 10, § 6
  15. id., BJ hac. 6, böl. 2, § 1
  16. Krş. Dalman, "Die Worte Jesu"
  17. O zamanın bir halahasına (kanun hükümleri) göre ( Tosefta Haguiga 1: 3; ayrıca bkz. TB Sukkah 42a), babaların çocuklarına konuşmayı öğrenir öğrenmez İbranice öğretmek göreviydi .
  18. TB Meg. 18a
  19. T.B. Sota 49b; B. Ḳ. 83a
  20. Yer. Soṭah 7, 21c
  21. TB Sanh. 38b
  22. TB Shab. 12a; Soṭah 33a
  23. bakınız, TBC Berakhot 3a
  24. Monatsschrift, cilt. 39, s. 79 ve sonrası
  25. Joseph Jacobs & Isaac Broydé , Elia Levita , Jewish Encyclopedia , ed. Funk ve Wagnalls, 1901-1906
  26. Targumim Sözlüğü, Talmud ve Midraşik Edebiyat , Jastrow , 1926
  27. Talmudik ve Geonik Dönemlere ait Yahudi Babil Aramicesi Sözlüğü
  28. Örneğin Daniel 2: 4
  29. Yahudi. Çeyrek. Rev. xii. 517
  30. R. Gottheil , The Judæo-Aramæan Dialect of Salamas, Journal of Amer. Doğu. Soc. xv. 297 ve sonrası

Ayrıca görün

Kaynakça

  • (fr) Steinsaltz Adin, Talmud'un anahtarları: rehber ve sözlük , ed. Bibliophane-Daniel Radford 2006, ( ISBN  2-86970-119-5 )
  • Sokoloff, Michael,
    • Yahudi Babil Aramice , Bar Ilan ve Johns Hopkins 2002 Sözlüğü
    • Judean Aramice Bir Sözlük , Bar Ilan 2003
    • Bizans Dönemi Yahudi Filistin Aramice Sözlüğü , Johns Hopkins 2002/3
  • Melamed, Ezra Sion (Rabbi), Arami-İbranice-İngilizce Babil Talmud Sözlüğü , The Samuel and Odette Levy Foundation (Feldheim Publishers Distributor), Jerusalem 5765/2005 ( Milon Arami- Ivri 5736/1976 tercümesi).